mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
2695edccb2
Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Arabic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ar/ Translated using Weblate (French) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/ Translated using Weblate (Galician) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/gl/ Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 81.8% (9 of 11 strings) Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (Croatian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/hr/ Translated using Weblate (Japanese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/ Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Translated using Weblate (Chinese (Traditional)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hant/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Icelandic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Translated using Weblate (Russian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ru/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Co-authored-by: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org> Co-authored-by: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com> Co-authored-by: Eric <spice2wolf@gmail.com> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Kaede <contact+hosted_weblate@kaede.ch> Co-authored-by: Milo Ivir <mail@milotype.de> Co-authored-by: Mohamed Elghdban <Mohamed.Elghdban@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com> Co-authored-by: Saptak Sengupta <saptak013@gmail.com> Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> Co-authored-by: Xosé M <xosem@disroot.org> Co-authored-by: morir soanando <morirsonando@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ru/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ru/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ru/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ar/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
476 lines
20 KiB
Plaintext
476 lines
20 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 11:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Расширенное использование"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Постоянные вкладки"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
"address even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки "
|
||
"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может "
|
||
"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной "
|
||
"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже "
|
||
"после перезагрузки компьютера."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту "
|
||
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
|
||
"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с "
|
||
"изображением булавки слева от статуса сервера."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые "
|
||
"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить "
|
||
"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"При сохранении вкладки копия ключа \"лукового\" сервиса также будет "
|
||
"сохранена на компьютере вместе с настройками OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||
msgstr "Отключение паролей"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя "
|
||
"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. Если кто-то делает 20 "
|
||
"попыток доступа с ошибочным паролем, сервис автоматически останавливается, "
|
||
"чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||
"password, even if they know the correct password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
|
||
"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
|
||
"анонимно присылать свои файлы. В таком случае рекомендуется полностью "
|
||
"отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить "
|
||
"сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, "
|
||
"даже если правильны пароль ему известен."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||
" and won't have a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
|
||
"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
|
||
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Планирование времени"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
|
||
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
|
||
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:"
|
||
" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в "
|
||
"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
|
||
"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
|
||
"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия "
|
||
"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
|
||
"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется "
|
||
"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем может что-то "
|
||
"случится. Если всё обойдётся, отправитель может остановить таймер до "
|
||
"автоматического запуска."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
|
||
"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может "
|
||
"потребоваться сделать доступными для скачивания тайные документы на "
|
||
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в "
|
||
"Интернете всего несколько дней."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс командной строки"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть поддержка "
|
||
"использования с командной строки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы консольной версии такжне необходима установка пакета ``tor``. Для "
|
||
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
|
||
"install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
|
||
"запуск консольной версии возможен при помощи команды: ``onionshare.cli``."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||
"--help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare выполните "
|
||
"команду: ``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||
msgid "Legacy Addresses"
|
||
msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
|
||
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
|
||
"16 символов, например::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их "
|
||
"к использованию, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
"service in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке "
|
||
"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт "
|
||
"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не "
|
||
"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию "
|
||
"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, "
|
||
"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||
"then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
|
||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> _ 15-ого Октября 2021. "
|
||
"\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления этой "
|
||
"даты."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Save tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start out open. You'll have "
|
||
#~ "to manually start each service, but "
|
||
#~ "when you do they will start with"
|
||
#~ " the same OnionShare address, and "
|
||
#~ "with the same password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To disable the password for any "
|
||
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
||
#~ " password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
||
#~ " a service should start and stop. "
|
||
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
||
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
||
#~ "then check the boxes next to "
|
||
#~ "either \"Start onion service at "
|
||
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
||
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
||
#~ "set the desired dates and times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the start button you will "
|
||
#~ "see a timer counting down until it"
|
||
#~ " will start. If you scheduled it "
|
||
#~ "to stop in the future, after it's"
|
||
#~ " started you will see a timer "
|
||
#~ "counting down to when it will stop"
|
||
#~ " automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||
#~ "to share secret documents while making"
|
||
#~ " sure they're not available on the"
|
||
#~ " internet for more than a few "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Command line interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
||
#~ " OnionShare has a command line "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
||
#~ "operating system package, you can just"
|
||
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can see command line documentation"
|
||
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But it still has support for v2"
|
||
#~ " onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure, and using legacy "
|
||
#~ "addresses is not recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" in its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
||
#~ "you start a server in legacy mode"
|
||
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
||
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
||
#~ " separate service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will soon be removed from"
|
||
#~ " OnionShare as well."
|
||
#~ msgstr ""
|