mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-02-14 05:31:25 -05:00
![Sketch6580](/assets/img/avatar_default.png)
Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/zh_Hans/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script)) Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings) Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/zh_Hans/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script)) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/zh_Hans/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script)) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/zh_Hans/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script)) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/zh_Hans/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script)) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/zh_Hans/
520 lines
25 KiB
Plaintext
520 lines
25 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sketch6580 <Sketch6580@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:4
|
||
msgid "How OnionShare Works"
|
||
msgstr "OnionShare 如何运作"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"网络服务器在你的计算机上本地启动,并作为`Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
|
||
"`onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_ 让其他人"
|
||
"访问。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:8
|
||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
msgstr "OnionShare 网址默认受私钥保护。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:10
|
||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
msgstr "OnionShare 地址看起来像这样:"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:14
|
||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
msgstr "私钥可能看起来像这样:"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
||
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"您有责任使用您选择的通信渠道(例如加密的聊天消息)安全地分享该 URL "
|
||
"和私钥,或者使用如未加密的电子邮件等不太安全的方式,具体取决于您的`威胁模型 "
|
||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
||
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
||
"then copy and paste in."
|
||
msgstr ""
|
||
"然后,您发送 URL 的人会将其复制并粘贴到他们的 `Tor 浏览器 <https://www."
|
||
"torproject.org/zh-CN/>`_ 中,以访问 OnionShare 服务。然后,Tor "
|
||
"浏览器会提示输入私钥,人们也可以复制并粘贴私钥。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
||
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
||
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
||
"working with people in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您在笔记本电脑上运行 OnionShare 来向某人发送文件,然后在发送文件之前将其"
|
||
"暂停,则该服务将不可用,直到您的笔记本电脑取消暂停并再次连接到互联网。"
|
||
"OnionShare 在与人们实时合作时效果最佳。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
||
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
||
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
||
"</security>` for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为你自己的电脑是网络服务器,*任何第三方都不能获知 OnionShare *中发生的任何"
|
||
"事情,甚至是 OnionShare 的开发者也不能。它是完全私有的。而 OnionShare 也是基"
|
||
"于 Tor Onion service,所以它也保护了你的匿名性。请参阅 :doc:`security design "
|
||
"</security>` 以了解更多信息。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:29
|
||
msgid "Share Files"
|
||
msgstr "共享文件"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以使用 OnionShare 来安全且匿名地发送文件和文件夹给别人。打开一个共享标签"
|
||
"页,拖入你想共享的文件和文件夹,然后点击“开始共享”。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||
msgstr ""
|
||
"在你添加了文件后,你会看到一些设定选项。请确保你在开始分享前选中了那些你感兴"
|
||
"趣的选项。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
||
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
||
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"一旦有人下载完您的文件,OnionShare 将自动停止服务器,将网站从互联网上移除。要"
|
||
"允许多人下载,请取消选中“发送文件后停止分享(取消选中以允许下载单个文件)”框"
|
||
"。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
||
"the files."
|
||
msgstr "如果取消勾选,别人可下载所共享的个别档案而不是全部档案的单一压缩版。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
||
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
||
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"准备要共享了,请点 \"开始共享\" 按钮,可随时按\"停止共享\"或是退出 "
|
||
"OnionShare, 网站就会立即关闭。也可以点击右上角 \"↑\" 图标查看分享给别人的记"
|
||
"录与下载进度。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
||
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
||
"messaging app."
|
||
msgstr ""
|
||
"现在您有了 OnionShare,请复制地址和私钥并将其发送给您希望接收文件的人。如果文"
|
||
"件需要保持安全,或者此人面临其他危险,请使用加密消息应用。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
||
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
||
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
msgstr "然后,此人必须在 Tor 浏览器中加载该地址。使用私钥登录后,可以通过单击角落中的"
|
||
"“下载文件”链接直接从您的计算机下载文件。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:55
|
||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
msgstr "接收文件和消息"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
||
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
||
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用 OnionShare 让人们匿名直接向您的计算机提交文件和消息,"
|
||
"本质上将其变成一个匿名 Dropbox。打开接收标签页并选择所需的设置。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
msgstr "您可以浏览文件夹来保存已提交的消息和文件。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
||
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
msgstr "如果要只允许文件上传,可以选中“禁用提交文本”;如果要只允许提交文本消息(例如"
|
||
"匿名联系表),可以选中“禁用上传文件”。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
||
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
||
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
||
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
||
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
||
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
||
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
||
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
||
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
||
"soon as it happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想在有人向您的 OnionShare 服务提交文件或消息时收到通知,您可以选中“"
|
||
"使用通知 webhook”,然后选择 webhook URL。如果您使用此功能,OnionShare "
|
||
"会在有人提交文件或消息时向此 URL 发出 HTTP POST 请求。例如,"
|
||
"如果您想在消息应用 `Keybase <https://keybase.io/>`_ 上获取加密文本消息,"
|
||
"您可以与 `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ 开始对话,输入 ``"
|
||
"!webhook create onionshare-alerts``,它将以 URL 响应。将其用作通知 webhook "
|
||
"URL。如果有人将文件上传到您的接收模式服务,@webhookbot 会在 Keybase "
|
||
"上向您发送一条消息,通知您。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
||
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
||
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"准备就绪后,单击“启动接收模式”。这将启动 OnionShare 服务。任何在 Tor 浏览器中"
|
||
"加载此地址的人都可以提交文件和消息,这些文件和消息将上传到您的计算机。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
||
"history and progress of people sending files to you."
|
||
msgstr "也可以点右上角 \"↓\" 图标 ,即显示别人传送给你的档案记录与进度。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:77
|
||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
msgstr "以下是某人向您发送文件和消息的情况。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
||
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
||
"that the files get uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"当有人向您的接收服务提交文件或消息时,它们会默认保存到计算机主文件夹中称为 "
|
||
"``OnionShare`` 的文件夹中,并根据文件上传的时间自动整理到单独的子文件夹中。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
"whistleblower submission system."
|
||
msgstr ""
|
||
"设定 OnionShare 接收服务对新闻记者与安全收取匿名来源文件很实用。在这类用途"
|
||
"中,OnionShare 就像轻量、简易但安全性稍弱的 `SecureDrop <https://securedrop."
|
||
"org/>`_, 揭密举报提交系统。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:86
|
||
msgid "Use at your own risk"
|
||
msgstr "使用风险自担"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
||
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
||
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
||
"system from malicious files."
|
||
msgstr ""
|
||
"就像恶意电子邮件附件一样,有人可能会尝试通过将恶意文件上传到您的 OnionShare "
|
||
"服务来攻击您的计算机。OnionShare "
|
||
"不会添加任何安全机制来保护您的系统免受恶意文件的攻击。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
||
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
||
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您通过 OnionShare 收到 Office 文档或 PDF,则可以将这些文档转换为可以使用 "
|
||
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ 安全打开的 PDF。您还可以通过在 `"
|
||
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ 或 `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
"一次性虚拟机中打开不受信任的文档来保护自己。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
msgstr "然而,打开通过 OnionShare 发送的文本消息总是安全的。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:95
|
||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
msgstr "运行接收服务的诀窍"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
||
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想使用 OnionShare 托管您自己的匿名 Dropbox,建议您在一台始终开机并连接"
|
||
"到互联网的单独的专用计算机上进行操作,而不是在您经常使用的计算机上进行操作。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
||
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
||
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
||
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您打算将 OnionShare 地址放在您的网站或社交媒体个人资料中,请保存此标签页"
|
||
"(请参阅:ref:`save_tabs`)并将其作为公共服务运行(请参阅:ref:`turn_off_priv"
|
||
"ate_key`)。为其指定自定义标题也是一个好主意(请参阅:ref:`custom_titles`)。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:102
|
||
msgid "Host a Website"
|
||
msgstr "架设一个网站"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
||
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
||
"sharing\" when you are ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"利用 OnionShare 架设静态 HTML 网站,请打开网站标签分页并将静态内容的档案与资"
|
||
"料夹拖曳到此,就绪后就可以按下\"开始共享\"。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
||
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
||
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
||
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
||
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果有``index.html`` ,有人载入网站时就会呈现这支档案,网站也可加入任何其它 "
|
||
"HTML files, CSS, JavaScript 与图片 (请注意 OnionShare 只支援*静态*网站,它无"
|
||
"法托管需执行代码或使用资料库,例如不能使用 WordPress.)"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
||
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||
msgstr "如果没有``index.html``则会显示一个目录,人们透过它可看到档案来下载。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:117
|
||
msgid "Content Security Policy"
|
||
msgstr "内容安全政策"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
||
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
||
"web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare 默认通过设置严格的`内容安全策略 <https://zh.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"内容安全策略>`_标头来帮助保护您的网站。但是,这会阻止第三方内容加载到网页中。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
msgstr "如果您想从第三方网站加载内容(如来自 CDN 的资产或 JavaScript "
|
||
"库),则有两种选择:"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
msgstr "您可以在启动服务之前选中“不发送内容安全策略标头(允许您的网站使用第三方资源)"
|
||
"”框,以禁用发送内容安全策略标头。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:124
|
||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
msgstr "您可以发送自定义内容安全策略标头。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:127
|
||
msgid "Tips for running a website service"
|
||
msgstr "营运网站服务的诀窍"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
||
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
||
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
||
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
||
"close OnionShare and re-open it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想使用 OnionShare 托管一个长期网站(意味着不仅仅是快速向某人展示某些内"
|
||
"容),建议您在单独的专用计算机上操作,该计算机始终处于开机状态并连接到互联网"
|
||
",而不是在您经常使用的计算机上操作。保存标签页(请参阅:ref:`save_tabs`),"
|
||
"这样如果您关闭 OnionShare 并稍后重新打开它,您就可以使用相同的地址恢复网站。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
||
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr "如果您的网站是面向公众的,您应该将其作为公共服务运行(请参阅:ref:`turn_off_p"
|
||
"rivate_key`)。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:135
|
||
msgid "Chat Anonymously"
|
||
msgstr "匿名聊天"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
||
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"可利用 OnionShare 设定私密安全的聊天室,它不会记录任何数据。请打开聊天标签分"
|
||
"页点\"启动聊天服务器\"。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
||
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
||
"send out the OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动服务器后,复制 OnionShare "
|
||
"地址和私钥,并将其发送给匿名聊天室中您想要的人。如果必须严格限制谁可以加入,"
|
||
"请使用加密消息应用发送 OnionShare 地址和私钥。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
||
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"别人可在 Tor 浏览器载入 OnionShare 地址加入聊天室,它需要 JavasScript 因此参"
|
||
"与者须把 Tor 浏览器安全等级调成\"标准\"或\"更安全\",\"最安全\"则不行。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
||
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
||
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
||
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"当新人进入聊天室时,系统会随意给个名字,改动可在左侧面板的方框中轮入新名字再"
|
||
"按 ↵ 送出。因为聊天记录不会留存所以根本不会显示,即便是其它已在聊天室的人也看"
|
||
"不到。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
||
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare 聊天室成员都是匿名,人人可随时改名字,没办法确认任何人的身份。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
||
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
||
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"开 OnionShare 聊天室并将聊天室地址讯息加密限定给一小群信任的朋友,则可合理地"
|
||
"相信聊天室里都是认识的朋友。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:161
|
||
msgid "How is this useful?"
|
||
msgstr "对你很有用吗?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
||
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果已使用加密的聊天通信软件,OnionShare 聊天室有什么胜出的特点值得一试呢? 因"
|
||
"为它不易查溯。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
||
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
||
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
||
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
||
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
||
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
||
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,如果您向 Signal 群聊发送消息,则该消息的副本将出现在群聊每位成员的每台"
|
||
"设备上(智能手机和计算机,如果他们设置了 Signal 桌面版)。即使启用了“消失消息"
|
||
"”功能,也很难确认所有消息副本是否确实从所有设备中删除,以及从可能保存消息的任"
|
||
"何其他地方(如通知数据库)中删除。OnionShare "
|
||
"聊天室不会在任何地方存储任何消息,因此问题被降到最低限度。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare "
|
||
"聊天室对于想要匿名安全地与他人聊天而无需创建任何账号的人来说也很有用。例如,"
|
||
"消息来源可以使用一次性电子邮件地址向记者发送 OnionShare "
|
||
"地址,然后等待记者加入聊天室,所有这些都不会损害他们的匿名性。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:172
|
||
msgid "How does the encryption work?"
|
||
msgstr "加密如何运作?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
||
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
||
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
||
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
||
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare 须仰赖 Tor 洋葱服务,两者间连接都是端对端加密 (E2EE)。当某人在 "
|
||
"OnionShare 聊天室送出讯息,透过 E2EE 洋葱连接送到伺服器,洋葱连接再透过 "
|
||
"WebSockets 用各自的 E2EE 洋葱连接把讯息发给聊天室其它成员。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
||
"the Tor onion service's encryption instead."
|
||
msgstr "OnionShare 自身不能对聊天加密,须靠 Tor 洋葱服务加密。"
|