onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/security.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

180 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "セキュリティーに関する設計"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"OnionShareの仕組みを理解するには、初めに\\ :ref:`how_it_works`\\ をご覧くださ"
"い。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"他のソフトウェアと同様、 OnionShareはバグや脆弱性を含んでいる可能性がありま"
"す。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "OnionShareで防げる脅威"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**OnionShareでの活動に第三者が干渉することはできません。**\\ OnionShareでファ"
"イルを共有する場合、第三者のサーバーにファイルがアップロードされることはあり"
"ません。OnionShare チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがその"
"サーバーとしても機能します。この仕組みは、他人のコンピューターを信頼しなけれ"
"ばならないという従来の伝統的なモデルを避けるものです。"
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShareで送受信されるデータを知ることはでき"
"ません。**\\ TorオニオンサービスとTor Browserの間の接続は、エンドツーエンドで"
"暗号化されます。そのため、ネットワーク盗聴者には、解読不能なTorトラフィックし"
"か傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor BrowserとOnionShareのオニオン"
"サービスを接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィック"
"は、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されています。"
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShareのユーザーの匿名性はTorによって保護されます。**\\ OnionShareと"
"Tor Browserはユーザーの匿名性を保護します。OnionShareのユーザーが匿名でTor "
"Browserのユーザーとアドレスを共有している限り、Tor Browserのユーザーも、盗聴"
"者も、OnionShareのユーザーの身元を突き止めることはできません。"
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**攻撃者がOnionサービスについて知っても、それにアクセスすることはできません。"
"**\\ Torネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者はOnion Serviceを列挙し、非"
"公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、アドレスから"
"OnionShareサービスにアクセスしようとする際には、クライアントの認証に使用され"
"る秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービスが既に公開され"
"ている場合を除きます。この点については、\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご"
"参照ください)。"
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShareで防げない脅威"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、安全ではない可能性があります。**\\ "
"OnionShareアドレスを相手に伝えることは、ユーザー自身の責任です。安全でない方"
"法で送信された場合(攻撃者により電子メールのメッセージが傍受された場合な"
"ど、盗聴者は、OnionShareが使用されていることを知ることができます。その場"
"合、盗聴者はアドレスや紛失したキーをTor Browserで読み込み、まだ稼働している"
"サービスにアクセスすることができます。こうした状況を避けるには、暗号化された"
"テキストメッセージ(おそらくメッセージの自動消去機能を有効にした上で)、暗号"
"化された電子メールにより、または直接会って、アドレスを安全に伝えてください。"
"こうした手順は、秘密ではないものにOnionShareを使う場合には必要ありません。"
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、匿名ではない可能性があります。**\\ "
"OnionShareのアドレスが確実に匿名で通信されるよう、特に注意してください。アド"
"レスを共有する際には、Tor経由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャット"
"のアカウントを使ってみてください。こうした手順は、匿名性が目的でなければ必要"
"ありません。"
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** "
#~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。"
#~ "OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされませ"
#~ "ん。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役に"
#~ "なります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要があり"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** 以"
#~ "前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプラ"
#~ "イベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートな"
#~ "onionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます"
#~ "少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公"
#~ "開モードに設定しない限り。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2"
#~ "個を選んで作成されます、つまり4600万6800²の可能な組み合わせがありま"
#~ "す。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサー"
#~ "バーが停止されて、アクセスは防がれます。"