onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/develop.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

243 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 16:42+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "OnionShareの開発"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "作業の協力"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShareは、プロジェクトについて議論、質問したり、アイデアやデザインを共有"
"し、将来の開発計画を立てたりするために、公開のKeybaseチームを設けています"
"Keybaseでは、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの人びとに、"
"エンドツーエンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができ"
"ます。Keybaseを使用するには\\ `Keybaseのアプリケーション <https://keybase."
"io/download>`_\\ をダウンロードし、アカウントを作成して、\\ `チームに参加して"
"ください <https://keybase.io/team/onionshare>`_\\ 。アプリ内の「Teams」から"
"「Join a Team」をクリックし、「onionshare」と入力して参加できます。"
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShareには、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するための\\ `"
"メーリングリスト <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_\\ "
"もあります。"
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "コードに貢献"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"OnionShareのソースコードは https://github.com/onionshare/onionshare のGitレポ"
"ジトリにあります。"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"OnionShareのソースコードに貢献したい場合は、Keybaseのチームに参加し、貢献しよ"
"うと考えているものに関する質問を行うのが役立ちます。Githubにある\\ `未解決の"
"Issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_\\ を確認して、作業"
"したいものが何かないかについてもご確認ください。"
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"コードに貢献する準備ができたら、Githubレポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更を要求"
"したり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr "開発作業を始める"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShareはPythonで開発されています。開始するには https://github.com/"
"onionshare/onionshare/ にあるGitレポジトリのクローンを行ってください。コマン"
"ドラインのバージョンの開発環境の設定に関しては ``cli/README.md`` を、GUIの"
"バージョンの開発環境の設定に関しては ``desktop/README.md`` をご確認ください。"
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"それらのファイルには、お使いのプラットフォーム用の依存パッケージをインストー"
"ルし、OnionShareをソースツリーから実行する際に必要となる、技術的な説明とコマ"
"ンドが記載されています。"
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "デバッグのヒント"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "詳細モード"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` (ま"
"たは ``-v`` )フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化"
"されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込み"
"など)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力し"
"ます。たとえば、次のようになります。"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行すると、独自のデ"
"バッグメッセージを追加できます。例えば、以下の通りです。"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"これはOnionShareを使用している際に生じるイベントのチェーン、または特定の変数"
"の、変更以前と以後での値を取得する際に便利です。"
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "ローカル限定モード"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Torは遅いため、開発中にオニオン サービスの開始を完全にスキップすると便利な場"
"合がよくあります。これは ``--local-only`` フラグで設定できます。例えば、以下"
"の通りです。"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"この場合、Tor Browserの代わりにFirefoxのような通常のウェブブラウザーで "
"``http://127.0.0.1:17641`` を読み込んでください。ローカル限定モードでは秘密鍵"
"は必要ないため、無視して構いません。"
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "翻訳に貢献"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"OnionShareをより使いやすく、より親しみやすくするために、\\ `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_\\ での翻訳にご協力くださ"
"い。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShareローカ"
"ル名)」を使用してください。"
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"翻訳に協力するには、Hosted Weblateのアカウントを作成し、投稿を開始してくださ"
"い。"
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "英語の元の文字列に関する提案"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ"
"ント間で一致しなかったりする場合があります。"
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"元の文字列に関する改善案については、Weblateでのコメントで@kinguをメンション"
"し、これを送信してください。あるいは、GithubでIssueを作成するか、プルリクエス"
"トを送信してください。GitHubで改善案を送信すると、全ての上流の開発者がこれを"
"閲覧するため、普段のコードレビューのプロセスを通じて、文字列が修正される可能"
"性があります。"
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "翻訳の状況"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"これは翻訳に関する現在の状況です。新たな言語に翻訳を行いたい場合は、メーリン"
"グリスト onionshare-dev@lists.riseup.net までご一報ください。"