mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
597 lines
28 KiB
Plaintext
597 lines
28 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Jak działa OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
|
|
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/onion-"
|
|
"services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego "
|
|
"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość "
|
|
"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak "
|
|
"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia "
|
|
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej "
|
|
"`przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
|
|
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który "
|
|
"również mogą skopiować i wkleić."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
|
|
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
|
|
"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w "
|
|
"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie "
|
|
"rzeczywistym."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
|
|
"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
|
|
"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
|
|
"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:"
|
|
"`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Udostępnianie plików"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i "
|
|
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
|
|
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
|
|
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie "
|
|
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich "
|
|
"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików "
|
|
"(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
|
|
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
|
|
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
|
|
"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
|
|
"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
|
|
"od Ciebie pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i "
|
|
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
|
|
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
|
|
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu "
|
|
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, "
|
|
"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i "
|
|
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w "
|
|
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na "
|
|
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli "
|
|
"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w "
|
|
"przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL "
|
|
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub "
|
|
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, "
|
|
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy "
|
|
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać "
|
|
"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/"
|
|
">`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
|
"webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie "
|
|
"adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś "
|
|
"prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na "
|
|
"Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
|
|
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, "
|
|
"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój "
|
|
"komputer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
|
|
"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
|
|
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze "
|
|
"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach "
|
|
"na podstawie czasu przesłania plików."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
|
|
"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
|
|
"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
|
|
"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
|
|
"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
|
|
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
|
|
"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych "
|
|
"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi "
|
|
"plikami."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
|
|
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
|
|
"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
|
|
"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
|
|
"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
|
|
"pośrednictwem OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
|
|
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, "
|
|
"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego "
|
|
"korzystasz regularnie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej "
|
|
"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:"
|
|
"`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:"
|
|
"`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego "
|
|
"tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Hostowanie strony webowej"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
|
|
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
|
|
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
|
|
"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
|
|
"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
|
|
"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
|
|
"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
|
|
"przykład używać WordPressa.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
|
|
"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
|
|
"`Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron "
|
|
"trzecich na stronie internetowej."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak "
|
|
"zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, "
|
|
"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści "
|
|
"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
|
|
"uruchomieniem usługi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
|
|
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się "
|
|
"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i "
|
|
"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz "
|
|
"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, "
|
|
"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
|
|
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Czatuj anonimowo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
|
|
"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
|
|
"serwer czatu”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij "
|
|
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne "
|
|
"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj "
|
|
"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz "
|
|
"prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
|
|
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
|
|
"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
|
|
"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
|
|
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
|
|
"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
|
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
|
|
"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
|
|
"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
|
|
"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
|
|
"Twoimi przyjaciółmi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Jak to jest przydatne?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
|
|
"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
|
|
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
|
|
"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
|
|
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
|
|
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych "
|
|
"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać "
|
|
"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych "
|
|
"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
|
|
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na "
|
|
"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu "
|
|
"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do "
|
|
"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
|
|
"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
|
|
"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
|
|
"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
|
|
"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
|
|
"połączeń cebulowych E2EE."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
|
|
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."
|