mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
666928fe60
Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings) Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ga/ Translated using Weblate (Irish) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ga/ Translated using Weblate (Irish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ga/ Translated using Weblate (Irish) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ga/ Translated using Weblate (Irish) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ga/ Translated using Weblate (Irish) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ga/ Translated using Weblate (Irish) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ga/ Translated using Weblate (Irish) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ga/
622 lines
30 KiB
Plaintext
622 lines
30 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
|
||
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:4
|
||
msgid "How OnionShare Works"
|
||
msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear "
|
||
"ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor <https://www.torproject.org/>`_`onion "
|
||
"services <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:8
|
||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair "
|
||
"phríobháideach."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:10
|
||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:14
|
||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agus b’fhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
||
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go "
|
||
"slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i "
|
||
"dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán "
|
||
"sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `"
|
||
"bagairt <https://ssd.eff. org/module/your-security-plan>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
||
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
||
"then copy and paste in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a "
|
||
"ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor <https://www.torproject.org/>`_ chun "
|
||
"rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid "
|
||
"ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a "
|
||
"ghreamú isteach ansin freisin."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
||
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
||
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
||
"working with people in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh "
|
||
"chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, "
|
||
"ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan "
|
||
"fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag "
|
||
"obair le daoine i bhfíor-am."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
||
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
||
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
||
"</security>` for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú "
|
||
"páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú d’fhorbróirí "
|
||
"OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare "
|
||
"bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé d’ainmfhocal "
|
||
"freisin. Féach an :doc:`security design </security>` le haghaidh tuilleadh "
|
||
"eolais."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:29
|
||
msgid "Share Files"
|
||
msgstr "Comhaid Comhroinn"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh "
|
||
"chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, "
|
||
"tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus "
|
||
"cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go "
|
||
"roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
||
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
||
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, "
|
||
"stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh "
|
||
"ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, "
|
||
"díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta ("
|
||
"díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
||
"the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na "
|
||
"comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin "
|
||
"de na comhaid go léir."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
||
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
||
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is "
|
||
"féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag "
|
||
"cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar "
|
||
"an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus "
|
||
"dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
||
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
||
"messaging app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair "
|
||
"phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. "
|
||
"Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar "
|
||
"shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
||
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
||
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis "
|
||
"logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a "
|
||
"íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid "
|
||
"Íoslódáil\" sa chúinne."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:55
|
||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
||
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
||
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus "
|
||
"teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go "
|
||
"bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha "
|
||
"agus roghnaigh na socruithe atá uait."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus "
|
||
"comhaid a chuirtear isteach a shábháil."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
||
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian "
|
||
"leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh "
|
||
"uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs "
|
||
"a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
||
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
||
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
||
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
||
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
||
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
||
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
||
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
||
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
||
"soon as it happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua "
|
||
"gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann "
|
||
"duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má "
|
||
"úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an "
|
||
"URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar "
|
||
"shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip "
|
||
"teachtaireachtaí `Keybase <https://keybase.io/>`_, is féidir leat comhrá a "
|
||
"thosú le `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, clóscríobh ``"
|
||
"!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar "
|
||
"URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do "
|
||
"sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar "
|
||
"Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
||
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
||
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis "
|
||
"an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo "
|
||
"ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig "
|
||
"do ríomhaire a chur isteach."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
||
"history and progress of people sending files to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach "
|
||
"ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a "
|
||
"sheoladh chugat."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:77
|
||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí "
|
||
"chugat."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
||
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
||
"that the files get uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do "
|
||
"sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a "
|
||
"dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go "
|
||
"huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear "
|
||
"na comhaid."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
"whistleblower submission system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú d’iriseoirí agus do "
|
||
"dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí "
|
||
"anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas "
|
||
"cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop "
|
||
"<https://securedrop.org/>`_, an córas aighneachta sceithire."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:86
|
||
msgid "Use at your own risk"
|
||
msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
||
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
||
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
||
"system from malicious files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a "
|
||
"dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a "
|
||
"uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare "
|
||
"meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó "
|
||
"chomhaid mhailíseacha."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
||
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
||
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na "
|
||
"doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `"
|
||
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Is féidir leat tú féin a chosaint "
|
||
"freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `"
|
||
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ nó i `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
"disposableVM."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí "
|
||
"OnionShare a oscailt."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:95
|
||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
||
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as "
|
||
"OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
|
||
"atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
|
||
"gceann a úsáideann tú go rialta."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
||
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
||
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
||
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin "
|
||
"nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) "
|
||
"agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is "
|
||
"smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: "
|
||
"`custom_titles`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:102
|
||
msgid "Host a Website"
|
||
msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
||
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
||
"sharing\" when you are ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín "
|
||
"láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an "
|
||
"t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
||
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
||
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
||
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
||
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a "
|
||
"lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML "
|
||
"eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a "
|
||
"chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach "
|
||
"le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin "
|
||
"ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a "
|
||
"óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
||
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina "
|
||
"ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid "
|
||
"agus iad a íoslódáil."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:117
|
||
msgid "Content Security Policy"
|
||
msgstr "Beartas Slándála Ábhar"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
||
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
||
"web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a "
|
||
"dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar <https://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ a shocrú. Mar sin féin, "
|
||
"cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den "
|
||
"leathanach gréasáin."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail "
|
||
"sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach "
|
||
"an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do "
|
||
"láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú "
|
||
"ar an tseirbhís."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:124
|
||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:127
|
||
msgid "Tips for running a website service"
|
||
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
||
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
||
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
||
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
||
"close OnionShare and re-open it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as "
|
||
"OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine "
|
||
"éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
|
||
"atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
|
||
"gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach "
|
||
":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an "
|
||
"seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
||
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar "
|
||
"sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:135
|
||
msgid "Chat Anonymously"
|
||
msgstr "Comhrá gan ainm"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
||
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a "
|
||
"chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus "
|
||
"cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
||
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
||
"send out the OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an "
|
||
"eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra "
|
||
"comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann "
|
||
"páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an "
|
||
"seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
||
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a "
|
||
"lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar "
|
||
"sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal "
|
||
"slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", "
|
||
"in ionad \"Is Sábháilte\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
||
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
||
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
||
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. "
|
||
"Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an "
|
||
"bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá "
|
||
"sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine "
|
||
"eile ag comhrá sa seomra cheana féin."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
||
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar "
|
||
"bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun "
|
||
"céannacht aon duine a dhearbhú."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
||
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
||
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú "
|
||
"an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as "
|
||
"teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur "
|
||
"cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:161
|
||
msgid "How is this useful?"
|
||
msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
||
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe "
|
||
"cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar "
|
||
"dtús? Fágann sé níos lú rianta."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
||
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
||
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
||
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
||
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
||
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
||
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, "
|
||
"críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus "
|
||
"ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú "
|
||
"má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú "
|
||
"go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó "
|
||
"áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a "
|
||
"shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith "
|
||
"áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine "
|
||
"ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas "
|
||
"a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh "
|
||
"chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus "
|
||
"ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur "
|
||
"isteach ar a anaithnideacht."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:172
|
||
msgid "How does the encryption work?"
|
||
msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
||
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
||
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
||
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
||
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir "
|
||
"Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a "
|
||
"phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, "
|
||
"seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann "
|
||
"ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, "
|
||
"trína naisc oinniún E2EE."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
||
"the Tor onion service's encryption instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann "
|
||
"sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin."
|