onionshare/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/features.po
Aindriú Mac Giolla Eoin 666928fe60
Translated using Weblate (Irish)
Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ga/

Translated using Weblate (Irish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ga/
2024-08-23 17:44:55 +02:00

622 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear "
"ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor <https://www.torproject.org/>`_`onion "
"services <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair "
"phríobháideach."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
"Agus bfhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go "
"slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i "
"dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán "
"sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `"
"bagairt <https://ssd.eff. org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor <https://www.torproject.org/>`_ chun "
"rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid "
"ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ansin freisin."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh "
"chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, "
"ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan "
"fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag "
"obair le daoine i bhfíor-am."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú "
"páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú dfhorbróirí "
"OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare "
"bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé dainmfhocal "
"freisin. Féach an :doc:`security design </security>` le haghaidh tuilleadh "
"eolais."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Comhaid Comhroinn"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh "
"chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, "
"tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus "
"cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go "
"roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, "
"stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh "
"ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, "
"díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta ("
"díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na "
"comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin "
"de na comhaid go léir."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is "
"féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag "
"cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar "
"an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus "
"dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair "
"phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. "
"Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar "
"shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis "
"logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a "
"íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid "
"Íoslódáil\" sa chúinne."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus "
"teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go "
"bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha "
"agus roghnaigh na socruithe atá uait."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus "
"comhaid a chuirtear isteach a shábháil."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian "
"leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh "
"uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs "
"a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua "
"gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann "
"duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má "
"úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an "
"URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar "
"shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip "
"teachtaireachtaí `Keybase <https://keybase.io/>`_, is féidir leat comhrá a "
"thosú le `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, clóscríobh ``"
"!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar "
"URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do "
"sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar "
"Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis "
"an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo "
"ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig "
"do ríomhaire a chur isteach."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach "
"ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a "
"sheoladh chugat."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí "
"chugat."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do "
"sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a "
"dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go "
"huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear "
"na comhaid."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú diriseoirí agus do "
"dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí "
"anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas "
"cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, an córas aighneachta sceithire."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a "
"dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a "
"uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare "
"meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó "
"chomhaid mhailíseacha."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na "
"doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Is féidir leat tú féin a chosaint "
"freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ nó i `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí "
"OnionShare a oscailt."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann a úsáideann tú go rialta."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin "
"nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) "
"agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is "
"smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: "
"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín "
"láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an "
"t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a "
"lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML "
"eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a "
"chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach "
"le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin "
"ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a "
"óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina "
"ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid "
"agus iad a íoslódáil."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Beartas Slándála Ábhar"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a "
"dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ a shocrú. Mar sin féin, "
"cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den "
"leathanach gréasáin."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail "
"sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach "
"an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do "
"láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú "
"ar an tseirbhís."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine "
"éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach "
":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an "
"seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar "
"sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Comhrá gan ainm"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a "
"chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus "
"cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an "
"eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra "
"comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann "
"páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an "
"seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a "
"lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar "
"sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal "
"slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", "
"in ionad \"Is Sábháilte\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. "
"Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an "
"bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá "
"sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine "
"eile ag comhrá sa seomra cheana féin."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar "
"bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun "
"céannacht aon duine a dhearbhú."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú "
"an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as "
"teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur "
"cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe "
"cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar "
"dtús? Fágann sé níos lú rianta."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, "
"críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus "
"ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú "
"má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú "
"go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó "
"áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a "
"shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith "
"áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine "
"ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas "
"a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh "
"chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus "
"ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur "
"isteach ar a anaithnideacht."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir "
"Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a "
"phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, "
"seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann "
"ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, "
"trína naisc oinniún E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann "
"sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin."