mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
618 lines
28 KiB
Plaintext
618 lines
28 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 16:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
|
msgid "Connecting to Tor"
|
|
msgstr "Conectar a Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:4
|
|
msgid ""
|
|
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
|
"the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se "
|
|
"conecte a la red Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
|
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
|
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
|
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
|
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
|
"\"Network Settings\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en Configuración "
|
|
"de red en la pantalla de bienvenida, o en el icono de cebolla de Tor en la "
|
|
"parte inferior derecha de la ventana de OnionShare para abrir la pestaña "
|
|
"Configuración de Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
|
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
|
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si "
|
|
"no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a "
|
|
"la red Tor, es de esperar que esto funcione a la primera vez."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
|
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor "
|
|
"antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:16
|
|
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
|
msgstr "Elusión automática de la censura"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
|
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede "
|
|
"deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
|
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
|
msgstr "De ser así, tienes estas opciones:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:22
|
|
msgid "Try again without a bridge"
|
|
msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para "
|
|
"configurar el puente"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
|
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
|
msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
|
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a "
|
|
"intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
|
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
|
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
|
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
|
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
|
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
|
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
|
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
|
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
|
"trying to find a way to connect to Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las otras dos opciones intentarán eludir automáticamente la censura "
|
|
"utilizando los puentes Tor. Si tu proveedor de red está bloqueando el acceso "
|
|
"a la red Tor, es de esperar que aún puedas conectarte a un puente Tor, que "
|
|
"luego te conectará a la red Tor, eludiendo la censura. Ambas opciones "
|
|
"utilizan la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor para brindarte "
|
|
"configuración de puente que debería funcionar. OnionShare utilizará "
|
|
"temporalmente el proxy de domain-fronting `Meek <https://gitlab.torproject."
|
|
"org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ para hacer una conexión que no sea Tor "
|
|
"desde su ordenador a la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor. El proxy "
|
|
"Meek oculta el hecho de que estás tratando de encontrar una forma de "
|
|
"conectarte a Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
|
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
|
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
|
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
|
"automatically find bridges that suit your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP "
|
|
"para la configuración del puente\", la API de elusión de la censura "
|
|
"considerará tu dirección IP (sí, tu dirección IP real) para determinar en "
|
|
"qué país podrías residir. Según la información del país, la API intentará "
|
|
"encontrar automáticamente los puentes que se adapten a su ubicación."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
|
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del "
|
|
"puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país "
|
|
"que concretastes."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
|
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
|
msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
|
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
|
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
|
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, "
|
|
"OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la "
|
|
"API no encuentra ningún puente para tu ubicación, OnionShare le pedirá a la "
|
|
"API opciones \"alternativas\" y luego intentará reconectar usándolos."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
|
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
|
"obfs4 built-in bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o "
|
|
"si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los "
|
|
"puentes integrados obfs4."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
|
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
|
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la "
|
|
"Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no "
|
|
"necesitarías conectarte a la API)."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
|
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
|
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
|
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
|
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de "
|
|
"Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una "
|
|
"función opcional. El uso de solicitudes de red Meek y no torificadas se "
|
|
"limita solo a realizar una o dos solicitudes a la API de Elusión de la "
|
|
"Censura. Luego, Meek se detiene y todas las demás solicitudes de red se "
|
|
"realizan a través de la red Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
|
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
|
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
|
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, "
|
|
"puedes hacer clic en \"Editar/Ajustes/Conexión/Puentes/Añadir un Puente "
|
|
"Nuevo/Añade un Puente Manualmente\" o en la esquina superior derecha (al "
|
|
"lado de la escoba), seguido de la pestaña Ajustes), y configurar puentes "
|
|
"manualmente. Después de guardar cualquier configuración de puente, "
|
|
"OnionShare intentará volver a conectarse usando esos puentes."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:59
|
|
msgid "Manually configure Tor settings"
|
|
msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
|
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
|
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el "
|
|
"navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en "
|
|
"el ícono \"⚙\" en la esquina inferior derecha de la aplicación, y luego a "
|
|
"\"cambiar la configuración de red de Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para "
|
|
"conectarte a Tor:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:68
|
|
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
|
msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
|
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y "
|
|
"también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para la "
|
|
"mayoría de los usuarios."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
|
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
|
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
|
"system ``tor`` on their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para "
|
|
"que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos ``tor`` "
|
|
"en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el ``tor`` de "
|
|
"sistema, por su cuenta."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:76
|
|
msgid "**Using bridges**"
|
|
msgstr "**Usando puentes**"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
|
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en "
|
|
"OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
|
"recommended over using `meek-azure`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o "
|
|
"`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
|
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
|
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
|
"access to Tor bridges.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de "
|
|
"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de solicitar "
|
|
"un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o ISPs bloquear el "
|
|
"acceso a los puentes Tor.)"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
|
"trusted source."
|
|
msgstr ""
|
|
"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por una "
|
|
"fuente confiable."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
|
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
|
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
|
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
|
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no quieres "
|
|
"dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor`` del "
|
|
"Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en segundo "
|
|
"plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
|
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
|
"stuff as an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de texto y "
|
|
"hacer cosas como administrador."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
|
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
|
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
|
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga Tor Windows Expert Bundle `desde el sitio web de Tor <https://www."
|
|
"torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la "
|
|
"carpeta extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\`` Cambia el nombre de la "
|
|
"carpeta extraída con ``Data`` y ``Tor`` a ``tor-win32``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
|
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
|
"your password. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en "
|
|
"secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct "
|
|
"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de comando "
|
|
"(``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` para generar "
|
|
"un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
|
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias "
|
|
"(que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
|
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
|
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el ``HashedControlPassword`` "
|
|
"con el que acabas de generar:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
|
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
|
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` como "
|
|
"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (como se "
|
|
"describe en `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
|
|
"en#NTService>`_). De esta manera::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:123
|
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
|
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
|
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
|
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
|
"the Tor controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
|
|
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
|
|
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
|
|
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
|
|
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
|
|
"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
|
|
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:134
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
|
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
|
"and then install Tor::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, instala `Homebrew <https://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
|
|
"tienes, y luego instala Tor::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:140
|
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
|
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:147
|
|
msgid "And start the system Tor service::"
|
|
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
|
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
|
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
|
"Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de "
|
|
"Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar "
|
|
"usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea "
|
|
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de "
|
|
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de "
|
|
"cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:160
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
|
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
|
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
|
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una "
|
|
"distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio oficial "
|
|
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor Project."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
|
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
|
"your system ``tor``'s control socket file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el caso "
|
|
"de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para conectarse "
|
|
"al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
|
"``username`` with your actual username)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando (reemplaza "
|
|
"``username`` con tu nombre de usuario real)::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:170
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
|
|
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
|
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
|
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
|
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
|
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el "
|
|
"ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
|
|
"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/"
|
|
"control``. Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin "
|
|
"autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar "
|
|
"Conexión a Tor\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
|
|
#~ "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
|
|
#~ "icon in the bottom-right of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay varias opciones para conectar OnionShare a Tor. Puedes cambiarlas en "
|
|
#~ "Ajustes, accesibles haciendo clic en el ícono del engranaje abajo a la "
|
|
#~ "derecha de la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
|
|
#~ "that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
|
|
#~ "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free "
|
|
#~ "to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando abres OnionShare se inicia un proceso Tor en segundo plano que "
|
|
#~ "está configurado específicamente para su uso. Este proceso Tor no "
|
|
#~ "interferirá con otros procesos Tor en tu computadora, por lo que eres "
|
|
#~ "libre de correr al Navegador Tor o usar un Tor de sistema en segundo "
|
|
#~ "plano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
|
|
#~ "Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here "
|
|
#~ "if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
|
|
#~ "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes configurar OnionShare para conectar al Tor que viene con el "
|
|
#~ "Navegador Tor. Primero, `descarga el Navegador Tor <https://www."
|
|
#~ "torproject.org>`_ aquí si aún no lo tienes. Con este ajuste seleccionado, "
|
|
#~ "necesitas mantener el Navegador Tor abierto en segundo plano mientras "
|
|
#~ "estás usando OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
|
|
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
|
|
#~ "control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
|
|
#~ "authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your "
|
|
#~ "password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct "
|
|
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
|
|
#~ "should see successfully connected to tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el ícono Ajustes. Debajo de \"¿Cómo debiera "
|
|
#~ "conectarse a Tor OnionShare?\" elije \"Conectar usando el puerto de "
|
|
#~ "control\", y establece el equipo del puerto de control a ``127.0.0.1``, y "
|
|
#~ "el puerto a ``9051``. Bajo \"Opciones de autenticación de Tor\" elije "
|
|
#~ "\"Contraseña\" y escribe la tuya, en mi caso ``comprised stumble rummage "
|
|
#~ "work avenging construct volatile``. Haz clic en el botón \"Probar "
|
|
#~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras ver que se conectó exitosamente a "
|
|
#~ "tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
|
|
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
|
|
#~ "socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
|
|
#~ "authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
|
|
#~ "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
|
|
#~ "you should see successfully connected to tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera "
|
|
#~ "conectarse a Tor OnionShare?\" elije \"Conectar usando un archivo "
|
|
#~ "socket\", y establécelo a ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo "
|
|
#~ "\"Opciones de autenticación de Tor\" elije \"Sin autenticación, o "
|
|
#~ "autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Ajustes\". Si "
|
|
#~ "todo va bien, debieras ver que se conectó exitosamente a tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the "
|
|
#~ "Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
|
#~ "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/"
|
|
#~ "tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No "
|
|
#~ "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" "
|
|
#~ "button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reinicia tu computadora. Luego de que vuelva a arrancar, abre OnionShare. "
|
|
#~ "Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera conectarse a Tor "
|
|
#~ "OnionShare?\" elije \"Conectar usando un archivo socket\", y establécelo "
|
|
#~ "a ``/var/run/tor/control``. Bajo \"Opciones de autenticación de Tor\" "
|
|
#~ "elije \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el "
|
|
#~ "botón \"Probar Ajustes\". Si todo va bien, debieras ver que se conectó "
|
|
#~ "exitosamente a Tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
|
|
#~ "download/tor/>`_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to "
|
|
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
|
|
#~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarga el Paquete Experto de Tor para Windows, `desde <https://www."
|
|
#~ "torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo ZIP y copia la carpeta "
|
|
#~ "extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. Renómbrala a ``tor-win32``; "
|
|
#~ "dentro de esa carpeta están las subcarpetas ``Data`` y ``Tor``."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
|
#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
|
#~ msgstr "Usar puentes Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
|
#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
|
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
|
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
|
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
|
|
#~ "incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la "
|
|
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar "
|
|
#~ "un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
|