mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
804 lines
39 KiB
Plaintext
804 lines
39 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Cómo funciona OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
|
|
"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
|
|
"torproject.org/es/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/es/>`_ ."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una llave "
|
|
"privada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Los enlaces de OnionShare son algo así::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "Y las claves privadas son así::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
|
|
"mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de chat "
|
|
"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
|
|
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
|
|
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
|
|
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
|
|
"también pueden copiar y pegar."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
|
|
"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
|
|
"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
|
|
"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
|
|
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
|
|
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
|
|
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
|
|
"de seguridad </security>` para más información."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Comparte archivos"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
|
|
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
|
|
"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
|
|
"compartir\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
|
|
"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
|
|
"compartir."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
|
|
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
|
|
"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
|
|
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados "
|
|
"(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
|
|
"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
|
|
"comprimida de todos ellos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
|
|
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
|
|
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
|
|
"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
|
|
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
|
|
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
|
|
"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
|
|
"usa una aplicación de mensajería cifrada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
|
|
"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
|
|
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
|
|
"Archivos\" en la esquina."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
|
|
"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
|
|
"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
|
|
"configuración que quieras."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
|
|
"enviados."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
|
|
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
|
|
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
|
|
"como en un formulario de contacto anónimo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
|
|
"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
|
|
"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
|
|
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
|
|
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
|
|
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
|
|
"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
|
"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
|
|
"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
|
|
"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
|
|
"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
|
|
"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
|
|
"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
|
|
"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
|
|
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
|
|
"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
|
|
"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
|
|
"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
|
|
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
|
|
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop <https://"
|
|
"securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
|
|
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
|
|
"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
|
|
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
|
|
"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone <https://"
|
|
"dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos no "
|
|
"confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
|
|
"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
|
|
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
|
|
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
|
|
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
|
|
"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
|
|
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:"
|
|
"`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Aloja un Sitio Web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
|
|
"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
|
|
"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
|
|
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
|
|
"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en "
|
|
"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
|
|
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
|
|
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
|
|
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
|
|
"archivos y descargarlos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
|
|
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
|
|
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como bibliotecas "
|
|
"JavaScript o recursos desde CDNs, tienes dos opciones:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de "
|
|
"Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de "
|
|
"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de "
|
|
"terceros)\" antes de iniciar el servicio."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes enviar un encabezado personalizado de Política de Seguridad de "
|
|
"Contenido."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
|
|
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
|
|
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
|
|
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña "
|
|
"(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con "
|
|
"la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
|
|
"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Chat Anónimo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
|
|
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
|
|
"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
|
|
"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
|
|
"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
|
|
"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
|
|
"privada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
|
|
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
|
|
"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
|
|
"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
|
|
"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
|
|
"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
|
|
"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
|
|
"en ningún lado."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
|
|
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
|
|
"identidad de nadie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
|
|
"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
|
|
"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
|
"personas que se unan a él son tus amigos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
|
|
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
|
|
"rastros."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu "
|
|
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
|
|
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
|
|
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
|
|
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
|
|
"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
|
|
"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
|
|
"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
|
|
"problema se reduce al mínimo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
|
|
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
|
|
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
|
|
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
|
|
"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
|
|
"comprometer su anonimato."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
|
|
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
|
|
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
|
|
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
|
|
"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
|
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
|
|
"con el cifrado del servicio onion de Tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run "
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your "
|
|
#~ "laptop before the files have been downloaded, the service will not be "
|
|
#~ "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet "
|
|
#~ "again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora es el servidor web*. Si ejecutas "
|
|
#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y luego la "
|
|
#~ "suspendes antes de que los archivos hayan sido descargados, el servicio "
|
|
#~ "no estará disponible hasta que finalice la suspensión en tu portátil y se "
|
|
#~ "conecte de nuevo a Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con "
|
|
#~ "personas en tiempo real."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, as soon as someone finishes downloading your files, "
|
|
#~ "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the "
|
|
#~ "website from the internet. If you want to allow multiple people to "
|
|
#~ "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been "
|
|
#~ "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, "
|
|
#~ "OnionShare detendrá automáticamente al servidor, removiendo completamente "
|
|
#~ "al sitio web de Internet. Si quieres permitir que múltiples personas "
|
|
#~ "descarguen estos archivos, desmarca la casilla \"Detener la compartición "
|
|
#~ "luego que los archivos hayan sido enviados (desmarca para permitir la "
|
|
#~ "descarga de archivos individuales)\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and "
|
|
#~ "send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
#~ "stay secure, you should use an encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora que tienes un sitio web que está compartiendo archivos, copia la "
|
|
#~ "dirección y envíasela a la persona que quieres que los reciba. Si estos "
|
|
#~ "necesitan permanecer seguros, deberías usar una aplicación de mensajería "
|
|
#~ "cifrada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your "
|
|
#~ "computer, and they get automatically organized into separate subfolders "
|
|
#~ "based on the time that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio de recepción en tu computadora, "
|
|
#~ "son guardados por defecto en una subcarpeta de tu carpeta personal "
|
|
#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados automáticamente en subcarpetas "
|
|
#~ "separadas basándose en la hora en la que los archivos son subidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone "
|
|
#~ "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
#~ "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
#~ "protect your system from malicious files, so use at your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
|
|
#~ "es posible que alguien pudiera intentar hackear tu computadora subiendo "
|
|
#~ "un archivo malicioso a tu servicio. OnionShare no añade ningún mecanismo "
|
|
#~ "de seguridad para proteger a tu sistema de archivos maliciosos, por lo "
|
|
#~ "que su uso es a tu propio riesgo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
#~ "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using "
|
|
#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself "
|
|
#~ "when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails."
|
|
#~ "boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
|
|
#~ "convertirlos en PDFs que sabes que serán seguros para abrir usando "
|
|
#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al "
|
|
#~ "abrir documentos en los que no confías haciéndolo en `Tails <https://"
|
|
#~ "tails.boum.org/>`_ o en una Máquina Virtual descartable `Qubes <https://"
|
|
#~ "qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it "
|
|
#~ "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS "
|
|
#~ "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
#~ "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
#~ "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, "
|
|
#~ "use WordPress.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si añades un archivo ``index.html``, cuando alguien cargue tu sitio web "
|
|
#~ "representará gráficamente a esta página. También deberías incluir "
|
|
#~ "cualquier otro archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes que constituyan "
|
|
#~ "al sitio web. (Ten en cuenta que OnionShare solamente soporta el "
|
|
#~ "alojamiento de sitios web *estáticos*. No puede alojar sitios web que "
|
|
#~ "ejecuten código o usen bases de datos. Por lo que no puedes, por ejemplo, "
|
|
#~ "usar WordPress.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
|
#~ "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to "
|
|
#~ "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to "
|
|
#~ "send the OnionShare address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Después que inicies al servidor, copia la dirección OnionShare y envíala "
|
|
#~ "a las personas que se unirán a este cuarto anónimo de chat. Si es "
|
|
#~ "importante limitar exactamente quién puede unirse, deberías usar una "
|
|
#~ "aplicación cifrada de mensajería para enviar la dirección OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your "
|
|
#~ "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up "
|
|
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
#~ "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages "
|
|
#~ "were actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si envías un mensaje a un grupo de Signal, por ejemplo, una copia del "
|
|
#~ "mismo termina en cada dispositivo (los teléfonos y computadoras, si "
|
|
#~ "configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Aún si están "
|
|
#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es difícil confirmar que todas las "
|
|
#~ "copias de los mismos fueron realmente borradas de todos los dispositivos, "
|
|
#~ "y de cualquier otro lugar (como bases de datos de notificaciones) en que "
|
|
#~ "pudieran haber sido guardadas. Los cuartos de chat OnionShare no "
|
|
#~ "almacenan ningún mensaje en ningún lado, por lo que esto no es un "
|
|
#~ "problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Recibir Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
|
|
#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
|
#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
|
#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
|
|
#~ "archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en "
|
|
#~ "un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que "
|
|
#~ "los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en "
|
|
#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta "
|
|
#~ "dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu "
|
|
#~ "computadora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
|
#~ "time that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados "
|
|
#~ "por defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal "
|
|
#~ "en la computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas "
|
|
#~ "separadas, basándose en la hora en que los archivos son subidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key "
|
|
#~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look "
|
|
#~ "something like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
|
|
#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
|
|
#~ "algo como esto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, "
|
|
#~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat "
|
|
#~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, "
|
|
#~ "depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
|
#~ "plan>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
|
|
#~ "canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
|
|
#~ "charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
|
|
#~ "cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/"
|
|
#~ "module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
|
|
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
#~ "minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
|
|
#~ "mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
|
|
#~ "si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
|
|
#~ "mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
|
|
#~ "las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
|
|
#~ "de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
|
|
#~ "los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan "
|
|
#~ "ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
|
|
#~ "mínimo."
|