mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
1199 lines
46 KiB
Plaintext
1199 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Jak działa OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
|
|
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/"
|
|
"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego "
|
|
"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość "
|
|
"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak "
|
|
"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia "
|
|
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
|
"also then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej "
|
|
"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
|
|
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który "
|
|
"również mogą skopiować i wkleić."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
|
|
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
|
|
"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w "
|
|
"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie "
|
|
"rzeczywistym."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
|
|
"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
|
|
"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
|
|
"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
|
|
"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
|
|
"informacji."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Udostępnianie plików"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i "
|
|
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
|
|
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
|
|
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie "
|
|
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich "
|
|
"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików ("
|
|
"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
" the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
|
|
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
|
|
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
|
|
" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
|
|
"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
|
|
"pobierających od Ciebie pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
|
"encrypted messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i "
|
|
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
|
|
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
|
|
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu "
|
|
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, "
|
|
"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i "
|
|
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w "
|
|
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na "
|
|
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli "
|
|
"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w "
|
|
"przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
|
" letting you know as soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL "
|
|
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub "
|
|
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, "
|
|
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy "
|
|
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać "
|
|
"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`"
|
|
"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`"
|
|
"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj "
|
|
"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej "
|
|
"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując "
|
|
"Cię, gdy tylko to nastąpi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
|
|
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, "
|
|
"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój "
|
|
"komputer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
|
|
"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
|
|
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze "
|
|
"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach "
|
|
"na podstawie czasu przesłania plików."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
|
|
"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
|
|
"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
|
|
"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
"protect your system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
|
|
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
|
|
"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych "
|
|
"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi "
|
|
"plikami."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
|
|
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
|
|
" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
|
|
"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
|
|
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
|
|
"pośrednictwem OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
"basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
|
|
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, "
|
|
"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego "
|
|
"korzystasz regularnie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej "
|
|
"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
|
|
":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
|
|
":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
|
|
"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Hostowanie strony webowej"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
|
|
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
|
|
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
" WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
|
|
"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
|
|
"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
|
|
"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
|
|
"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
|
|
"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
|
"download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
|
|
"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
|
|
"pobierać je."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
|
"`Content Security Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą „"
|
|
"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Content_Security_Policy>”_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron "
|
|
"trzecich na stronie internetowej."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
|
|
"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
|
|
"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
|
|
"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
|
|
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się "
|
|
"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i "
|
|
"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz "
|
|
"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, "
|
|
"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
|
|
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Czatuj anonimowo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
|
|
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
|
|
" „Uruchom serwer czatu”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij "
|
|
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne "
|
|
"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj "
|
|
"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz "
|
|
"prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
|
|
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
|
|
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
|
|
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
|
|
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
|
|
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
|
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
|
|
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
"room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
|
|
"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
|
|
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
|
|
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Jak to jest przydatne?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
|
|
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
"minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
|
|
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
|
|
"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
|
|
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
|
|
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych "
|
|
"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać "
|
|
"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych "
|
|
"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
"anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
|
|
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na "
|
|
"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu "
|
|
"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do "
|
|
"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
" connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
|
|
"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
|
|
"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
|
|
"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
|
|
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
|
|
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
|
|
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."
|
|
|
|
#~ msgid "How OnionShare works"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare works by starting web servers"
|
|
#~ " locally on your own computer and "
|
|
#~ "making them accessible to other people"
|
|
#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
|
|
#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
|
|
#~ "services/>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
|
#~ " of your choice like in an "
|
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
|
#~ "something less secure like a Twitter "
|
|
#~ "or Facebook message, depending on your"
|
|
#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
|
#~ "security-plan>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The people who you send the URL"
|
|
#~ " to must then copy and paste it"
|
|
#~ " into `Tor Browser "
|
|
#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
|
#~ " the web server*. If you run "
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
|
#~ "someone files, and then suspend your "
|
|
#~ "laptop before the files have been "
|
|
#~ "downloaded, the service will not be "
|
|
#~ "available until your laptop is "
|
|
#~ "unsuspended and connected to the "
|
|
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
|
#~ "when working with people in real-"
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because your own computer is the "
|
|
#~ "web server, *no third party can "
|
|
#~ "access anything that happens in "
|
|
#~ "OnionShare*, not even the developers of"
|
|
#~ " OnionShare. It's completely private. And"
|
|
#~ " because OnionShare is based on Tor"
|
|
#~ " onion services too, it also protects"
|
|
#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
|
|
#~ "design </security>` for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to securely "
|
|
#~ "and anonymously send files and folders"
|
|
#~ " to people. Just open a share "
|
|
#~ "tab, drag in the files and folders"
|
|
#~ " you wish to share, and click "
|
|
#~ "\"Start sharing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you add files, you'll see "
|
|
#~ "some settings. Make sure you choose "
|
|
#~ "the setting you're interested in first"
|
|
#~ " before you start sharing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, as soon as someone "
|
|
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
|
#~ " will automatically stop the server, "
|
|
#~ "completely removing the website from the"
|
|
#~ " internet. If you want to allow "
|
|
#~ "multiple people to download these files,"
|
|
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
|
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Also, if you uncheck this box, "
|
|
#~ "people will be able to download "
|
|
#~ "individual files that you share rather"
|
|
#~ " than a single compressed version of"
|
|
#~ " all of the files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you're ready to share, click "
|
|
#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
|
|
#~ " always click \"Stop sharing\", or "
|
|
#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
|
|
#~ " website down. You can also click "
|
|
#~ "the up arrow icon in the top-"
|
|
#~ "right corner to show the history "
|
|
#~ "and progress of people downloading files"
|
|
#~ " from you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a website that's"
|
|
#~ " sharing files, copy the address and"
|
|
#~ " send it to the person you want"
|
|
#~ " to receive the files. If the "
|
|
#~ "files need to stay secure, you "
|
|
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "That person then must load the "
|
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
|
#~ " in with the random password that's"
|
|
#~ " included in the web address, they"
|
|
#~ " will be able to download the "
|
|
#~ "files directly from your computer by "
|
|
#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
|
|
#~ " the corner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
#~ " receive tab, choose where you want"
|
|
#~ " files to get downloaded and other"
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will start the OnionShare service."
|
|
#~ " Anyone that loads this address in"
|
|
#~ " Tor Browser will be able to "
|
|
#~ "upload files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also click the down arrow"
|
|
#~ " icon in the top-right corner "
|
|
#~ "to show the history and progress "
|
|
#~ "of people sending files to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in your home folder on your "
|
|
#~ "computer, and they get automatically "
|
|
#~ "organized into separate subfolders based "
|
|
#~ "on the time that the files get "
|
|
#~ "uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting up an OnionShare receiving "
|
|
#~ "service is useful for journalists and"
|
|
#~ " others that need to securely accept"
|
|
#~ " documents from anonymous sources. When "
|
|
#~ "used in this way, OnionShare is "
|
|
#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
|
|
#~ "not quite as secure version of "
|
|
#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
#~ "whistleblower submission system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious email "
|
|
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
|
#~ "could try to hack your computer by"
|
|
#~ " uploading a malicious file to your"
|
|
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
|
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
|
#~ " your system from malicious files, so"
|
|
#~ " use at your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you receive an Office document "
|
|
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
|
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
|
#~ " that you know are safe to open"
|
|
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
#~ "You can also protect yourself when "
|
|
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
|
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
|
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
#~ "disposable VM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to host your own "
|
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
#~ "recommended that you do it on a"
|
|
#~ " separate, dedicated computer that's always"
|
|
#~ " powered on and connected to the "
|
|
#~ "internet, and not on the one you"
|
|
#~ " use on a regular basis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you intend on advertising the "
|
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
|
#~ " social media profiles, then you "
|
|
#~ "should save the tab (see "
|
|
#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to host a"
|
|
#~ " static HTML website with just a "
|
|
#~ "click. Just open a website tab, "
|
|
#~ "drag in the files and folders that"
|
|
#~ " make up the static website, and "
|
|
#~ "click when you're ready click \"Start"
|
|
#~ " sharing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
|
#~ "when someone loads your website it "
|
|
#~ "will render this page. You should "
|
|
#~ "also include any other HTML files, "
|
|
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
|
#~ " that make up the website. (Note "
|
|
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
|
#~ "*static* websites. It can't host "
|
|
#~ "websites that execute code or use "
|
|
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
|
#~ " use WordPress.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have an ``index.html`` "
|
|
#~ "file, then it will show a "
|
|
#~ "directory listing instead, and people "
|
|
#~ "who load it can look through the"
|
|
#~ " files and download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default OnionShare will help secure"
|
|
#~ " your website by setting a strict "
|
|
#~ "`Content Security Police "
|
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
#~ "header. However this will prevent "
|
|
#~ "third-party content from loading inside "
|
|
#~ "the web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to load content from"
|
|
#~ " third-party websites, like assets or"
|
|
#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
|
|
#~ "you must check the \"Disable Content "
|
|
#~ "Security Policy header (allows your "
|
|
#~ "website to use third-party resources)\""
|
|
#~ " box before starting the service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to host a long-"
|
|
#~ "term website using OnionShare (that "
|
|
#~ "isn't just to quickly show someone "
|
|
#~ "something), it's recommended that you do"
|
|
#~ " it on a separate, dedicated computer"
|
|
#~ " that's always powered on and "
|
|
#~ "connected to the internet, and not "
|
|
#~ "on the one you use on a "
|
|
#~ "regular basis. You should also save "
|
|
#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
|
|
#~ " you can resume the website with "
|
|
#~ "the same address if you close "
|
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your website is intended to be"
|
|
#~ " viewed by the public, you should "
|
|
#~ "run it as a public service (see"
|
|
#~ " :ref:`disable_passwords`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to set up"
|
|
#~ " a completely anonymous, secure chat "
|
|
#~ "room that doesn't log anything or "
|
|
#~ "leave any traces. Just open a chat"
|
|
#~ " tab and click \"Start chat server\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
#~ "to the people who will join this"
|
|
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
|
#~ "important to limit exactly who can "
|
|
#~ "join, you should use an encrypted "
|
|
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
|
#~ "address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "People can join the chat room by"
|
|
#~ " loading its OnionShare address in "
|
|
#~ "Tor Browser. The chat room requires "
|
|
#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
|
|
#~ " participate must set their security "
|
|
#~ "level to Standard or Safer instead "
|
|
#~ "of Safest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone joins the chat room "
|
|
#~ "they get assigned a random name. "
|
|
#~ "They can change their name by "
|
|
#~ "typing a new name in the box "
|
|
#~ "in the left panel and pressing "
|
|
#~ "enter. No chat history will get "
|
|
#~ "displayed at all, even if others "
|
|
#~ "were already chatting in the room, "
|
|
#~ "because the chat history isn't saved "
|
|
#~ "anywhere."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "However, if you create an OnionShare "
|
|
#~ "chat room and securely send the "
|
|
#~ "address only to a small group of"
|
|
#~ " trusted friends using encrypted messages,"
|
|
#~ " then you can be reasonably confident"
|
|
#~ " that the people who join the "
|
|
#~ "chat room are your friends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you send a message to a "
|
|
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
|
#~ "of your message ends up on each"
|
|
#~ " device (the phones and computers, if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
|
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
|
#~ " the messages were actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
|
#~ " problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
|
#~ "useful for anonymous people wanting to"
|
|
#~ " chat securely with someone without "
|
|
#~ "needing to create any accounts. For "
|
|
#~ "example, a source can send an "
|
|
#~ "OnionShare address to a journalist using"
|
|
#~ " a disposable email address, and then"
|
|
#~ " wait for the journalist to join "
|
|
#~ "the chat room, all without compromosing"
|
|
#~ " their anonymity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
|
|
#~ " services, connections between Tor Browser"
|
|
#~ " and OnionShare are all end-to-"
|
|
#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
|
|
#~ " a message to an OnionShare chat "
|
|
#~ "room, they send it to the server"
|
|
#~ " through the E2EE onion connection, "
|
|
#~ "which then sends it to all other"
|
|
#~ " members of the chat room using "
|
|
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
|
#~ " protected with a random password. A"
|
|
#~ " typical OnionShare address might look "
|
|
#~ "something like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
|
#~ " of your choice like in an "
|
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
|
#~ "something less secure like unencrypted "
|
|
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
|
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The people you send the URL to "
|
|
#~ "then copy and paste it into their"
|
|
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
|
#~ " access the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you run OnionShare on your "
|
|
#~ "laptop to send someone files, and "
|
|
#~ "then suspend it before the files "
|
|
#~ "are sent, the service will not be"
|
|
#~ " available until your laptop is "
|
|
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
|
#~ " OnionShare works best when working "
|
|
#~ "with people in real-time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
|
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
|
#~ " stop the server, removing the "
|
|
#~ "website from the Internet. To allow "
|
|
#~ "multiple people to download them, "
|
|
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
|
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
|
#~ "downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
|
#~ "copy the address and send it to"
|
|
#~ " the person you want to receive "
|
|
#~ "the files. If the files need to"
|
|
#~ " stay secure, or the person is "
|
|
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
|
#~ "encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "That person then must load the "
|
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
|
#~ " in with the random password included"
|
|
#~ " in the web address, the files "
|
|
#~ "can be downloaded directly from your "
|
|
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
|
#~ "Files\" link in the corner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
|
#~ "want to save the files and other"
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
|
#~ "Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
|
#~ " files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into "
|
|
#~ "separate subfolders based on the time"
|
|
#~ " that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
|
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
|
#~ "try to attack your computer by "
|
|
#~ "uploading a malicious file to your "
|
|
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
|
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
|
#~ "your system from malicious files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to host your own "
|
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
#~ "recommended you do so on a "
|
|
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
|
#~ " on and connected to the Internet,"
|
|
#~ " and not on the one you use "
|
|
#~ "on a regular basis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you intend to put the "
|
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
|
#~ " social media profiles, save the tab"
|
|
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
|
#~ " a public service (see "
|
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
|
#~ " website by setting a strict `Content"
|
|
#~ " Security Police "
|
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
#~ "header. However, this prevents third-"
|
|
#~ "party content from loading inside the"
|
|
#~ " web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to host a long-"
|
|
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
|
#~ "not something to quickly show someone"
|
|
#~ " something), it's recommended you do "
|
|
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
|
#~ "always powered on and connected to "
|
|
#~ "the Internet, and not on the one"
|
|
#~ " you use on a regular basis. "
|
|
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
|
#~ " you can resume the website with "
|
|
#~ "the same address if you close "
|
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your website is intended for "
|
|
#~ "the public, you should run it as"
|
|
#~ " a public service (see "
|
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
#~ "to the people you want in the "
|
|
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
|
#~ " to limit exactly who can join, "
|
|
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
|
#~ "send out the OnionShare address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message"
|
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
|
#~ " your message ends up on each "
|
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
|
#~ " reduced to a minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
|
#~ "useful for people wanting to chat "
|
|
#~ "anonymously and securely with someone "
|
|
#~ "without needing to create any accounts."
|
|
#~ " For example, a source can send "
|
|
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
|
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
|
#~ "and then wait for the journalist "
|
|
#~ "to join the chat room, all without"
|
|
#~ " compromosing their anonymity."
|
|
#~ msgstr ""
|