onionshare/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
Federico Pierantoni 9a54bfc7bd
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 74.0% (40 of 54 strings)

Co-authored-by: Federico Pierantoni <F3FFO@users.noreply.hosted.weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/it/
Translation: OnionShare/Doc - Tor
2024-08-23 17:44:44 +02:00

539 lines
23 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Federico Pierantoni <F3FFO@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Quando OnionShare si avvia ti mostrerà una schermata chiedendoti di "
"connetterti alla rete Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"È possibile attivare l'interruttore \"Connetti automaticamente a Tor\" prima "
"di fare clic su \"Connetti a Tor\". Ciò significa che al prossimo avvio "
"OnionShare si connetterà automaticamente con le impostazioni di connessione "
"a Tor dell'ultima sessione, invece di presentare le opzioni di connessione. "
"Se la connessione fallisce, è possibile provare a collegare o riconfigurare "
"Tor tramite il pulsante \"Impostazioni di Rete\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Puoi cliccare \"Connetti a Tor\" per avviare il processo di connessione. Se "
"non sono presenti problemi con la tua rete, inclusi tentativi di blocco "
"all'accesso alla rete Tor, dovrebbe funzionare al primo tentativo."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Oppure se vuoi configurare manualmente i bridge o altre impostazioni Tor "
"prima della connessione, clicca su \"Impostazioni di rete\"."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Elusione automatica della censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Se OnionShare non riesce a connettersi quando clicchi \"Connetti a Tor\", "
"Tor potrebbe essere censurato nel tuo paese o nella tua rete locale."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Se ciò accade, hai a disposizione le seguenti scelte:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Riprova senza bridge"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Determina automaticamente il mio paese dal mio indirizzo IP per le "
"impostazioni di bridge"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Se scegli l'opzione \"Riprova senza bridge\", OnionShare riproverà a "
"connettersi a Tor normalmente senza tentare di aggirare la censura."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Le altre due opzioni tenteranno di aggirare automaticamente la censura "
"utilizzando i bridge di Tor. Se il vostro provider di rete blocca l'accesso "
"alla rete Tor, potete sperare di connettervi a un bridge Tor, che vi "
"collegherà alla rete Tor, aggirando la censura. Entrambe le opzioni "
"utilizzano l'API Tor Project's Censorship Circumvention per fornire le "
"impostazioni del bridge che dovrebbero funzionare per voi. OnionShare "
"utilizzerà temporaneamente il proxy `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy per effettuare una "
"connessione non Tor dal vostro computer all'API Tor's Censorship "
"Circumvention. Il proxy Meek nasconde il fatto che si sta cercando di "
"trovare un modo per connettersi a Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di "
"bridge\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere "
"adatti al paese che hai scelto."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Configura manualmente le impostazioni Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare si "
"connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte degli "
"utenti."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quando apri OnionShare, si avvia un processo ``tor`` già configurato in "
"background da far utilizzare ad OnionShare. Non interferisce con altri "
"processi ``tor`` sul tuo computer, quindi puoi usare il Tor Browser o il "
"sistema ``tor`` da soli."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Bridge in uso**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare "
"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella "
"\"Usa un bridge\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge "
"`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge "
"da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. "
"(Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai "
"bridge Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Hai anche la possibilità di utilizzare un bridge che hai appreso da una "
"fonte attendibile."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Se hai `scaricato il Browser Tor <https://www.torproject.org/it/>`_ e non "
"vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il processo `` "
"tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il Browser Tor aperto "
"in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i file "
"di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una sequenza "
"come ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` è una "
"buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei comandi (``cmd``) come "
"amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` per generare un hash della "
"tua password. Per esempio::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"L'output della password con l'hash viene visualizzato dopo alcuni avvisi "
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc '' "
"e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come servizio "
"utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come descritto in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta "
"di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" "
"su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e "
"imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto "
"sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, "
"dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
"già. Quindi, installa Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file "
"socket\" e imposta il file socket come ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna "
"autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova "
"connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, Ubuntu o "
"una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il `repository "
"ufficiale del progetto Tor <https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Successivamente, aggiungi il tuo utente al gruppo che esegue il processo "
"``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura OnionShare "
"per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic sull'icona "
"\"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" "
"scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il file socket come ``/var/"
"run/tor/control``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli "
"\"Nessuna autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante "
"\"Prova connessione a Tor\"."
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#~ "download/tor/>`_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to "
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
#~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Scarica Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/it/"
#~ "download/tor/>`_. Estrai il file ZIP e copia la cartella estratta in ``C:"
#~ "\\Programmi(x86)\\`` Rinomina la cartella estratta con ``Dati`` e `` "
#~ "Tor`` in ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
#~ "trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge "
#~ "personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB <https://bridges."
#~ "torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di usare un bridge, "
#~ "prova prima quelli incorporati obfs4."
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from "
#~ "the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
#~ "OnionShare window to open the Tor Settings tab."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un modo per connettere OnionShare a Tor facendo clic sull'icona "
#~ "Tor onion in basso a destra nella finestra di OnionShare per aprire la "
#~ "scheda Impostazioni Tor."
#~ msgid "Getting Around Censorship"
#~ msgstr "Come aggirare la censura"
#~ msgid ""
#~ "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-manual."
#~ "torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without one, "
#~ "you don't need to use a bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per "
#~ "la connessione alla rete Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual."
#~ "torproject.org/bridges/>`_. Se OnionShare si connette a Tor senza uno, "
#~ "non è necessario utilizzare un bridge."