onionshare/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po

147 lines
8.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Kirill <esuba@mail.ru>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Обеспечение безопасности"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
"принципов работы OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Как и любое программное обеспечение, OnionShare может содержать ошибки и "
"уязвимости."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "От чего защищает OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Наблюдающие за сетью не видят ничего из того, что происходит внутри "
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
"onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонимность пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ к "
"его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor чтобы "
"могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки будет "
"раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также секретный "
"ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда сервис "
"запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передача адреса сервиса OnionShare и секретно ключа может быть "
"небезопасной.** Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare "
"возлагается на пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным "
"способом (например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник "
"введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может "
"получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса должна "
"осуществляться безопасным способом, например при помощи зашифрованных "
"сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие сообщения'), "
"зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это необязательно в "
"случае, если OnionShare используется для передачи данных не обладающих "
"секретностью."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не анонимной.** "
"Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться "
"в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной учётной записи "
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
"целью."