mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-27 16:29:41 -05:00
442 lines
18 KiB
Plaintext
442 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
|
msgid "Security Design"
|
|
msgstr "Diseño de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o "
|
|
"vulnerabilidades."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
|
msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
|
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
|
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
|
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
|
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
|
" of having to trust the computers of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar "
|
|
"OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al "
|
|
"compartir sus archivos con OnionShare, no se cargan en ningún servidor de "
|
|
"terceros. Si crea una sala de chat OnionShare, su ordeandor también actúa "
|
|
"como un servidor para eso. Esto evita el modelo tradicional de tener que "
|
|
"confiar en las ordenadores de otros."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
|
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
|
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
|
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
|
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
|
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
|
"the onion service's private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que "
|
|
"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla "
|
|
"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa "
|
|
"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor "
|
|
"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
|
|
"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el "
|
|
"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
|
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
|
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
|
"identity of the OnionShare user."
|
|
msgstr ""
|
|
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
|
|
"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En "
|
|
"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la "
|
|
"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los "
|
|
"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
|
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
|
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
|
" public by turning off the private key -- see "
|
|
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a "
|
|
"nada.** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de "
|
|
"cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. "
|
|
"Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe "
|
|
"adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a "
|
|
"menos que el servicio ya se haya hecho público al desactivar la clave "
|
|
"privada). -- ver :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:33
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
|
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
|
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
|
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
|
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
|
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
|
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
|
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
|
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
|
"something that isn't secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
|
|
"seguro.** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del "
|
|
"usuario de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de "
|
|
"correo electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que "
|
|
"se está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún "
|
|
"están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador "
|
|
"Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a "
|
|
"través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles "
|
|
"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario "
|
|
"al usar OnionShare para algo que no sea secreto."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
|
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
|
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
|
" unless anonymity is a goal."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
|
|
"anónima.** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección "
|
|
"OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo "
|
|
"electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para "
|
|
"compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
|
|
"objetivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
|
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
|
#~ "services directly on your computer. For"
|
|
#~ " example, when you share files with"
|
|
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
|
#~ "files to any server, and when you"
|
|
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
|
#~ " computer is the chat room server "
|
|
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
|
#~ "files or setting up websites and "
|
|
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
|
#~ " with access to your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo "
|
|
#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas"
|
|
#~ " OnionShare, alojas servicios directamente "
|
|
#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando"
|
|
#~ " compartes archivos con OnionShare, no "
|
|
#~ "los subes a ningún servidor, y "
|
|
#~ "cuando inicias un cuarto de chat "
|
|
#~ "OnionShare, tu computadora es el "
|
|
#~ "servidor. Las maneras tradicionales de "
|
|
#~ "compartir archivos o configurar sitios "
|
|
#~ "web y cuartos de chat requieren "
|
|
#~ "confiar en un servicio con acceso "
|
|
#~ "a tus datos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
|
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
|
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
|
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
|
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
|
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
|
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
|
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
|
#~ " user's end, or is a malicious "
|
|
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
|
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
|
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
|
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
|
#~ "onion service, the traffic will be "
|
|
#~ "encrypted using the onion service key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Quienes estén observando la red no "
|
|
#~ "pueden espiar nada de lo que pasa"
|
|
#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido "
|
|
#~ "a que las conexiones entre los "
|
|
#~ "servicios onion de Tor y el "
|
|
#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo"
|
|
#~ " a extremo, ningún atacante puede "
|
|
#~ "espiar qué es lo que pasa en "
|
|
#~ "un servicio OnionShare. Si el espía "
|
|
#~ "está posicionado en el extremo del "
|
|
#~ "usuario de OnionShare, el extremo del"
|
|
#~ " usuario del Navegador Tor, o es "
|
|
#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá"
|
|
#~ " tráfico Tor. Si el espía es un"
|
|
#~ " nodo de encuentro malicioso usado "
|
|
#~ "para conectar al Navegador Tor con "
|
|
#~ "el servicio onion de OnionShare, el "
|
|
#~ "tráfico estará cifrado usando la clave"
|
|
#~ " del servicio onion."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, they still can't access"
|
|
#~ " anything.** There have been attacks "
|
|
#~ "against the Tor network that can "
|
|
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
|
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
|
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
|
#~ "can't access it without also knowing "
|
|
#~ "the service's random password (unless, "
|
|
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
|
#~ " to disable the password and make "
|
|
#~ "it public). The password is generated"
|
|
#~ " by choosing two random words from"
|
|
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
|
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
|
#~ "million possible password. But they can"
|
|
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
|
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
|
#~ " brute force attacks against the "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Si un atacante encuentra el servicio"
|
|
#~ " onion, aún así no puede acceder "
|
|
#~ "a nada.** Ha habido ataques en "
|
|
#~ "contra de la red Tor que pueden"
|
|
#~ " enumerar servicios onion. Aún si "
|
|
#~ "alguien descubre la dirección .onion de"
|
|
#~ " un servicio onion de OnionShare, no"
|
|
#~ " puede accederla sin conocer también "
|
|
#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a"
|
|
#~ " menos, por supuesto, que el usuario"
|
|
#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y "
|
|
#~ "hacerla pública). La contraseña es "
|
|
#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias "
|
|
#~ "de una lista de 6800, lo cual "
|
|
#~ "significa que hay 6800^2, o cerca "
|
|
#~ "de 46 millones de contraseñas posibles."
|
|
#~ " Pero pueden hacer solamente 20 "
|
|
#~ "intentos fallidos antes de que "
|
|
#~ "OnionShare pare el servidor, evitando "
|
|
#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir"
|
|
#~ " la contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
|
#~ " is responsible for securely communicating"
|
|
#~ " the OnionShare address with people. "
|
|
#~ "If they send it insecurely (such "
|
|
#~ "as through an email message, and "
|
|
#~ "their email is being monitored by "
|
|
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
|
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
|
#~ " the attacker loads the address in"
|
|
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
|
#~ "recipient gets to it, they can "
|
|
#~ "access the service. If this risk "
|
|
#~ "fits the user's threat model, they "
|
|
#~ "must find a more secure way to "
|
|
#~ "communicate the address, such as in "
|
|
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
|
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
|
#~ "where OnionShare is being used for "
|
|
#~ "something that isn't secret."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
|
|
#~ "podría no ser seguro.** El usuario "
|
|
#~ "de OnionShare es responsable de "
|
|
#~ "comunicar en forma segura la dirección"
|
|
#~ " de OnionShare con las personas. Si"
|
|
#~ " lo hace de forma insegura (tal "
|
|
#~ "como a través de un mensaje de "
|
|
#~ "correo electrónico, mientras que éste "
|
|
#~ "está siendo monitoreado por un "
|
|
#~ "atacante), el espía sabrá que está "
|
|
#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga"
|
|
#~ " la dirección en el Navegador Tor "
|
|
#~ "antes que el receptor legítimo lo "
|
|
#~ "haga, puede acceder al servicio. Si "
|
|
#~ "este riesgo es posible dentro del "
|
|
#~ "modelo de amenaza del usuario, debes "
|
|
#~ "encontrar una manera más segura de "
|
|
#~ "comunicar la dirección, tal como en "
|
|
#~ "un correo electrónico, charla o llamadas"
|
|
#~ " cifradas de voz. Esto no es "
|
|
#~ "necesario en casos donde OnionShare está"
|
|
#~ " siendo usado para algo que no "
|
|
#~ "es secreto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
|
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
|
#~ "if the user wishes to remain "
|
|
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
|
#~ "to ensure this while communicating the"
|
|
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
|
#~ "might need to use Tor to create"
|
|
#~ " a new anonymous email or chat "
|
|
#~ "account, and only access it over "
|
|
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
|
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
|
#~ " where there's no need to protect "
|
|
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
|
#~ "know each other sharing work documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
|
|
#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que"
|
|
#~ " OnionShare y el Navegador Tor "
|
|
#~ "permiten el anonimato, si el usuario "
|
|
#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar "
|
|
#~ "pasos extra para asegurarlo cuando "
|
|
#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por"
|
|
#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor "
|
|
#~ "para crear un nuevo correo electrónico"
|
|
#~ " o cuenta de charla anónimos, y "
|
|
#~ "accederla solamente sobre Tor para "
|
|
#~ "compartir la dirección. Esto no es "
|
|
#~ "necesario en casos donde no haya "
|
|
#~ "necesidad de proteger el anonimato, "
|
|
#~ "tales como con colegas que se "
|
|
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
|
|
#~ " de trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
|
#~ " a password will be prevent them "
|
|
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
|
#~ " user chooses to turn it off "
|
|
#~ "and make it public). The password "
|
|
#~ "is generated by choosing two random "
|
|
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
|
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
|
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
|
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
|
#~ " stops the server, preventing brute "
|
|
#~ "force attacks against the password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
|
|
#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
|
|
#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
|
|
#~ "contra la red Tor para enumerar "
|
|
#~ "servicios cebolla le permitían al "
|
|
#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
|
|
#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
|
|
#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
|
|
#~ " evitará que la acceda (a menos "
|
|
#~ "que el usuario de OnionShare elija "
|
|
#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
|
|
#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
|
|
#~ "palabras aleatorias de una lista de "
|
|
#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
|
|
#~ "o cerca de 46 millones de "
|
|
#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
|
|
#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
|
|
#~ " OnionShare detenga al servidor, "
|
|
#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
|
|
#~ "contra la contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
|
#~ " but not the private key used "
|
|
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
|
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
|
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
|
#~ "off the private key and make it"
|
|
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
|
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
|
#~ "address, they will also need to "
|
|
#~ "guess the private key used for "
|
|
#~ "client authentication in order to access"
|
|
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
|
#~ "chooses make their serivce public by "
|
|
#~ "turning off the private key -- see"
|
|
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
|
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
|
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
|
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
|
#~ " uploaded to any server. If you "
|
|
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
|
#~ "computer acts as a server for that"
|
|
#~ " too. This avoids the traditional "
|
|
#~ "model of having to trust the "
|
|
#~ "computers of others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Los terceros no tienen acceso a "
|
|
#~ "nada de lo que pasa en "
|
|
#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar"
|
|
#~ " servicios directamente en tu computadora."
|
|
#~ " Al compartir archivos con OnionShare, "
|
|
#~ "no son subidos a ningún servidor. "
|
|
#~ "Si creas un cuarto de charla "
|
|
#~ "OnionShare, tu computadora también actúa "
|
|
#~ "como servidor para el mismo. Esto "
|
|
#~ "evita el modelo tradicional de tener "
|
|
#~ "que confiar en las computadoras de "
|
|
#~ "otros."
|