mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 08:49:30 -05:00
299 lines
16 KiB
Plaintext
299 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced usage"
|
||
msgstr "Розширене використання"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save tabs"
|
||
msgstr "Збереження вкладок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
||
"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
||
"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
||
"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
|
||
" the same URL even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
|
||
"OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
|
||
"Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
|
||
"Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
|
||
"зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
|
||
" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
|
||
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
|
||
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
|
||
"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
||
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
||
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
|
||
"OnionShare і з тим же паролем."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
|
||
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:22
|
||
msgid "Disable passwords"
|
||
msgstr "Вимкнення паролів"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
|
||
" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
|
||
"випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
|
||
"введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
|
||
"запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
||
"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
||
"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
||
"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
||
"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
||
"guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||
"загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
|
||
" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
|
||
"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
|
||
"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
|
||
" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||
" and won't have a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
|
||
"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
|
||
"загальнодоступним і не матиме пароля."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid "Scheduled times"
|
||
msgstr "Запланований час"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
|
||
" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
||
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
|
||
"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion"
|
||
" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
|
||
"обидва і встановіть бажані дати та час."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
|
||
"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
|
||
" timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
|
||
" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
|
||
"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
|
||
"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
|
||
"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
|
||
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
|
||
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
|
||
" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
|
||
"більше кількох днів."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||
msgid "Command line interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
||
"command line interface isn't supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
|
||
"інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
|
||
"just run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
|
||
"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
|
||
"подібно до цього ::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
|
||
" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
||
"command prompt::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
|
||
"розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
|
||
"запустити його в командному рядку::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Користування"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
|
||
"``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||
msgid "Legacy addresses"
|
||
msgstr "Застарілі адреси"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
|
||
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
|
||
"addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
|
||
"мають 16 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
|
||
"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
|
||
" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
|
||
" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
"service in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати"
|
||
" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
|
||
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
|
||
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
|
||
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
|
||
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
|
||
"окремій вкладці."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||
"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
|
||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
|
||
"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."
|