mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
2c39cda406
Currently translated at 36.6% (11 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/it/
732 lines
22 KiB
Plaintext
732 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo Avanzato"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Salva le tab"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
|
"the computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
"private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
|
|
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Disattiva chiave privata"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
" change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Orari Programmati"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
|
|
" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
|
|
"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
|
|
"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
|
|
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
|
|
" rispettive date e ore desiderate."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
"in the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
|
|
" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
|
|
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
|
|
"Internet per più di pochi giorni."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
|
|
"di comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
|
|
"installalo con: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
"the `CLI README file "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
|
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
|
|
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
|
|
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
|
|
"``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Save tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start out open. You'll have "
|
|
#~ "to manually start each service, but "
|
|
#~ "when you do they will start with"
|
|
#~ " the same OnionShare address, and "
|
|
#~ "with the same password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable the password for any "
|
|
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
|
#~ " password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled times"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
|
#~ " a service should start and stop. "
|
|
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
|
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
|
#~ "then check the boxes next to "
|
|
#~ "either \"Start onion service at "
|
|
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
|
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
|
#~ "set the desired dates and times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the start button you will "
|
|
#~ "see a timer counting down until it"
|
|
#~ " will start. If you scheduled it "
|
|
#~ "to stop in the future, after it's"
|
|
#~ " started you will see a timer "
|
|
#~ "counting down to when it will stop"
|
|
#~ " automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
|
#~ "to share secret documents while making"
|
|
#~ " sure they're not available on the"
|
|
#~ " internet for more than a few "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Command line interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
|
#~ " OnionShare has a command line "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
|
#~ "operating system package, you can just"
|
|
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can see command line documentation"
|
|
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy addresses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But it still has support for v2"
|
|
#~ " onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure, and using legacy "
|
|
#~ "addresses is not recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" in its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
|
#~ "you start a server in legacy mode"
|
|
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
|
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
|
#~ " separate service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will soon be removed from"
|
|
#~ " OnionShare as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Disattiva le Password"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "at the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
|
|
#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
|
|
#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
|
|
#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
|
|
#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
|
|
#~ "password, il tuo servizio onion viene"
|
|
#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
|
|
#~ "un attacco di forza bruta contro "
|
|
#~ "il servizio OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any"
|
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per disattivare la password per "
|
|
#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
|
|
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
|
|
#~ " avviare il server. Quindi il server"
|
|
#~ " sarà pubblico e non avrà una "
|
|
#~ "password."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
|
#~ "for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
|
|
#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
|
|
#~ " sono indirizzi onion moderni che "
|
|
#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
|
|
#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
|
|
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
|
|
#~ "16 caratteri, ad esempio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
|
|
#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
|
|
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
|
|
#~ "v3 sono più sicuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
|
#~ " you start a server in legacy "
|
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
|
#~ "start a separate service in a "
|
|
#~ "separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
|
|
#~ "prima di avviare un server fai "
|
|
#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
|
|
#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
|
|
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
|
|
#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
|
|
#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
|
|
#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
|
|
#~ "volta avviato un server in modalità "
|
|
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
|
|
#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
|
|
#~ " è necessario avviare un servizio "
|
|
#~ "separato in una scheda separata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will be removed from "
|
|
#~ "OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
|
|
#~ " completamente i servizi onion v2 "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
|
|
#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
|
|
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
|
|
#~ "prima di allora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
#~ " your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea "
|
|
#~ "per default. Se chiudi una tab di"
|
|
#~ " OnionShare, il suo indirizzo non "
|
|
#~ "esiste più e non potrà essere "
|
|
#~ "utilizzata di nuovo. A volte potresti"
|
|
#~ " avere bisogno di un servizio "
|
|
#~ "OnionShare permanente. Può essere utile "
|
|
#~ "ad esempio se volessi ospitare un "
|
|
#~ "sito web disponibile allo stesso "
|
|
#~ "indirizzo di OnionShare anche se riavvii"
|
|
#~ " il tuo computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and private"
|
|
#~ " key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri "
|
|
#~ "di nuovo le tue tab salvate "
|
|
#~ "saranno già aperte. Dovrai avviare "
|
|
#~ "manualmente ogni servizio, ma quando lo"
|
|
#~ " farai ripartiranno con lo stesso "
|
|
#~ "indirizzo OnionShare e password."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
|
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be"
|
|
#~ " entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A volte potresti volere che il tuo"
|
|
#~ " servizio OnionShare sia accessibile al "
|
|
#~ "pubblico, ad esempio se desideri "
|
|
#~ "impostare un servizio di ricezione "
|
|
#~ "OnionShare in modo che il pubblico "
|
|
#~ "possa inviarti file in modo sicuro "
|
|
#~ "e anonimo. In questo caso, è "
|
|
#~ "meglio disabilitare del tutto la "
|
|
#~ "password. Se non lo fai, qualcuno "
|
|
#~ "può forzare l'arresto del tuo server "
|
|
#~ "semplicemente facendo 20 tentativi errati "
|
|
#~ "della tua password, anche se conosce "
|
|
#~ "la password corretta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the private key for"
|
|
#~ " any tab, check the \"This is a"
|
|
#~ " public OnionShare service (disables "
|
|
#~ "private key)\" box before starting the"
|
|
#~ " server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't need a private "
|
|
#~ "key to view in Tor Browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, when people load an "
|
|
#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
|
|
#~ " see the default title for the "
|
|
#~ "type of service. For example, the "
|
|
#~ "default title of a chat service is"
|
|
#~ " \"OnionShare Chat\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to choose a custom "
|
|
#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
|
|
#~ " before starting a server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai pianificato un servizio che "
|
|
#~ "sia avviato in futuro, quando fai "
|
|
#~ "clic sul pulsante \"Avvia condivisione\" "
|
|
#~ "vedrai un timer che esegue il "
|
|
#~ "conto alla rovescia fino all'avvio. Se"
|
|
#~ " hai programmato di interromperlo in "
|
|
#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto "
|
|
#~ "alla rovescia fino a quando si "
|
|
#~ "fermerà automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di"
|
|
#~ " un servizio OnionShare può essere "
|
|
#~ "utilizzata come interruttore di un uomo"
|
|
#~ " morto**, in cui il tuo servizio "
|
|
#~ "verrà reso pubblico in un dato "
|
|
#~ "momento in futuro se ti succede "
|
|
#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, "
|
|
#~ "puoi annullare il servizio prima "
|
|
#~ "dell'inizio programmato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For information about installing it on"
|
|
#~ " different operating systems, see the "
|
|
#~ "`CLI readme file "
|
|
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
|
#~ " in the git repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OnionShare desktop application contains"
|
|
#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
|
|
#~ " and accessibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
|
|
#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
|
|
#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
|
|
#~ "H - Settings tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
|
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
|
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
|
#~ " service can also be persistent. If"
|
|
#~ " you host a website, persistence "
|
|
#~ "means it will be available on the"
|
|
#~ " same OnionShare address even if you"
|
|
#~ " reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check "
|
|
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
|
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
|
#~ "box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the "
|
|
#~ "left of its server status to tell"
|
|
#~ " you the tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per rendere permanente una qualsiasi "
|
|
#~ "scheda, seleziona la casella \"Salva "
|
|
#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente "
|
|
#~ "quando apro OnionShare\" prima di "
|
|
#~ "avviare il server. Quando una scheda "
|
|
#~ "viene salvata, a sinistra dello stato"
|
|
#~ " del server appare l'icona di uno "
|
|
#~ "spillo viola."
|