mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-14 18:24:48 -05:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
607 lines
36 KiB
Plaintext
607 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||
msgid "Connecting to Tor"
|
||
msgstr "З'єднання з Tor"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
||
"the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
|
||
"до мережі Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
||
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
||
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
||
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
||
"\"Network Settings\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі "
|
||
"або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб "
|
||
"перейти до вкладки налаштувань Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
||
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
||
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
|
||
"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
|
||
"заблокувати доступ до мережі Tor, це повинно спрацювати з першого разу."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
|
||
"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||
msgstr "Автоматичний обхід цензури"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
||
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
|
||
"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
|
||
"країні або у вашій локальній мережі."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||
msgstr "Якщо це станеться, ви матимете такі варіанти:"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||
msgid "Try again without a bridge"
|
||
msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||
msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||
msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
|
||
"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
||
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
||
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
||
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
||
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
||
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інші два варіанти намагатимуться автоматично обійти цензуру за допомогою "
|
||
"мостів Tor. Якщо ваш мережевий провайдер блокує доступ до мережі Tor, ви все "
|
||
"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
|
||
"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
|
||
"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
|
||
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek <https://"
|
||
"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб установити "
|
||
"з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. "
|
||
"Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
|
||
"під'єднатися до Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
||
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
||
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
||
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
|
||
"налаштування мосту», API обходу цензури розглядатиме вашу IP-адресу (так, "
|
||
"справжню IP-адресу), щоб визначити, у якій країні ви можете проживати. На "
|
||
"основі інформації про країну API спробує автоматично знайти мости, які "
|
||
"відповідають вашому розташуванню."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви виберете «Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту», API "
|
||
"обходу цензури знайде мости, які підходять для вказаної вами країни."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||
msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
||
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
||
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
||
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
|
||
"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
|
||
"API не знайде жодного мосту для вашого місця перебування, OnionShare запитає "
|
||
"API про «запасні» варіанти, а потім спробує відновити з'єднання за допомогою "
|
||
"них."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
||
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
||
"obfs4 built-in bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
|
||
"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
|
||
"спробує використовувати вбудовані мости obfs4."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
||
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
|
||
"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
|
||
"під'єднуватися до API)."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
||
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
||
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
|
||
"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
|
||
"Застосування Meek і мережевих запитів прокладених не через Tor обмежується "
|
||
"лише одним або двома запитами до API обходу цензури. Потім Meek зупиняється, "
|
||
"і всі подальші мережеві запити надходять через мережу Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
||
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
||
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
|
||
"натиснути «Налаштування мережі» (або піктограму налаштувань у нижньому "
|
||
"правому куті, а потім вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що з’явиться) і "
|
||
"налаштувати мости вручну. Після збереження будь-яких налаштувань мосту "
|
||
"OnionShare спробує повторно під'єднатися за допомогою цих мостів."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||
msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
||
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
|
||
"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
|
||
"застосунку, а потім перейшовши на вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що "
|
||
"з’явиться."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
||
msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||
msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
||
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
|
||
"OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
||
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
||
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
||
"system ``tor`` on their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` "
|
||
"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам "
|
||
"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер "
|
||
"Tor або систему ``tor`` ."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||
msgid "**Using bridges**"
|
||
msgstr "**Використання мостів**"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
|
||
"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
||
"recommended over using `meek-azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися "
|
||
"мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||
"access to Tor bridges.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у "
|
||
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це "
|
||
"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів "
|
||
"Tor.)"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||
"trusted source."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас також є можливість використовувати міст, про який ви дізналися з "
|
||
"надійного джерела."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||
msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
||
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
||
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
||
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, "
|
||
"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` "
|
||
"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно "
|
||
"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||
msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
||
"stuff as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
|
||
"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
||
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
||
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
||
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із вебсайту Tor <https://www."
|
||
"torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте "
|
||
"видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з "
|
||
"``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||
"your password. For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів "
|
||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою "
|
||
"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і "
|
||
"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. "
|
||
"Наприклад::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
||
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете "
|
||
"знехтувати). У моєму випадку це було "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||
"win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши "
|
||
"``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
||
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
||
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи "
|
||
"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у "
|
||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
||
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
||
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
||
"the Tor controller\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
|
||
"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
|
||
"Tor?» виберіть «Під'єднатися через порт керування» та встановіть «Порт "
|
||
"керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на ``9051``. У розділі «Налаштування "
|
||
"автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і встановіть пароль для пароля "
|
||
"контрольного порту, який ви вибрали раніше. Клацніть на кнопку «Перевірити "
|
||
"з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||
msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
||
"and then install Tor::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
|
||
"немає. Потім встановіть Tor::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||
msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
||
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
||
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
||
"Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
|
||
"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
|
||
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
|
||
"шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
|
||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через "
|
||
"cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||
msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||
msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
||
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu "
|
||
"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне "
|
||
"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
||
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
||
"your system ``tor``'s control socket file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з "
|
||
"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
|
||
"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
||
"``username`` with your actual username)::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
|
||
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
|
||
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
||
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
||
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
|
||
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі "
|
||
"«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
|
||
"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
|
||
"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
|
||
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
|
||
#~ "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
|
||
#~ "icon in the bottom-right of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare з мережею Tor. Ви можете "
|
||
#~ "змінити їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму "
|
||
#~ "шестірні внизу праворуч вікна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
|
||
#~ "that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
|
||
#~ "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free "
|
||
#~ "to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він запустить процес Tor у фоновому режимі, "
|
||
#~ "який спеціально налаштований для використання OnionShare. Цей процес Tor "
|
||
#~ "не заважатиме іншим процесам Tor на вашому комп'ютері, тому ви можете "
|
||
#~ "запустити Tor Browser або використовувати системний Tor у фоновому режимі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
|
||
#~ "Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here "
|
||
#~ "if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
|
||
#~ "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви можете налаштувати OnionShare для під'єднання до Tor, який "
|
||
#~ "постачається з Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor Browser <https://www."
|
||
#~ "torproject.org>`_ звідси, якщо у вас його ще немає. Якщо вибрано цей "
|
||
#~ "параметр, вам потрібно залишати Tor Browser відкритим у фоновому режимі "
|
||
#~ "під час користування OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
|
||
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
|
||
#~ "control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
|
||
#~ "authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your "
|
||
#~ "password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct "
|
||
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
|
||
#~ "should see successfully connected to tor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
|
||
#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднатися через "
|
||
#~ "порт керування\" та встановіть хостом порту управління ``127.0.0.1``, а "
|
||
#~ "портом ``9051``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть "
|
||
#~ "\"Пароль\" і встановіть пароль для свого пароля, в моєму випадку "
|
||
#~ "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Натисніть "
|
||
#~ "кнопку \"Параметри тестування\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне "
|
||
#~ "з'єднання з tor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
|
||
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
|
||
#~ "socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
|
||
#~ "authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||
#~ "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
|
||
#~ "you should see successfully connected to tor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
|
||
#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через "
|
||
#~ "файл сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/"
|
||
#~ "tor/control.socket``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть "
|
||
#~ "\"Без автентифікації або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку "
|
||
#~ "\"Тест налаштувань\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання "
|
||
#~ "з tor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the "
|
||
#~ "Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||
#~ "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/"
|
||
#~ "tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No "
|
||
#~ "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" "
|
||
#~ "button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного завантаження відкрийте "
|
||
#~ "OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
|
||
#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через файл "
|
||
#~ "сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
|
||
#~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без автентифікації "
|
||
#~ "або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест налаштувань\". "
|
||
#~ "Якщо все піде добре, ви побачите успішне підключення до Tor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
|
||
#~ "download/tor/>`_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to "
|
||
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
|
||
#~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
|
||
#~ "download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
|
||
#~ "\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
|
||
#~ "середині на ``tor-win32``."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||
#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
|
||
|
||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||
#~ msgstr "Користування мостами Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||
#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, "
|
||
#~ "вбудовані під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які "
|
||
#~ "ви можете отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
|
||
#~ "Якщо вам потрібно використовувати міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."
|