mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
249 lines
9.0 KiB
Plaintext
249 lines
9.0 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 23:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: munter <muntermacherbln@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Reiter speichern"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
|
|
"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
|
|
"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
|
|
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in "
|
|
"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten "
|
|
"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server "
|
|
"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
|
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
|
|
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
|
|
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
|
|
"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Geplante Zeiten"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
|
|
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
|
|
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf "
|
|
"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
|
|
"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
|
|
"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
|
|
"samt Uhrzeit fest."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
|
|
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
|
|
"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten "
|
|
"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor "
|
|
"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er "
|
|
"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne "
|
|
"Dein erneutes zutun."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
|
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen "
|
|
"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
|
|
"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
|
|
"sein sollen."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
|
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
|
"installieren::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
|
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen "
|
|
"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei <https://"
|
|
"github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im Git-"
|
|
"Repository an."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
|
|
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
|
|
"gelangen."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Benutzung"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --"
|
|
"help`` abgerufen werden::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|