mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
302 lines
14 KiB
Plaintext
302 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Design"
|
||
msgstr "Побудова безпеки"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи "
|
||
"OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:6
|
||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або "
|
||
"вразливості."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:9
|
||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||
msgstr "Від чого захищає OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||
" the computers of others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
||
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
||
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||
"the onion service's private key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||
"identity of the OnionShare user."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
|
||
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
|
||
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
|
||
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись "
|
||
"особу користувача OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||
"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
|
||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
|
||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:20
|
||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||
"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
|
||
"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
|
||
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
|
||
"goal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
||
#~ "services directly on your computer. For"
|
||
#~ " example, when you share files with"
|
||
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
||
#~ "files to any server, and when you"
|
||
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
||
#~ " computer is the chat room server "
|
||
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
||
#~ "files or setting up websites and "
|
||
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
||
#~ " with access to your data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Сторонні особи не мають доступу до "
|
||
#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||
#~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви "
|
||
#~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму "
|
||
#~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь "
|
||
#~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте"
|
||
#~ " ці файли на жоден сервер, а "
|
||
#~ "коли ви запускаєте кімнату чату "
|
||
#~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером"
|
||
#~ " чату. Традиційні способи обміну файлами"
|
||
#~ " або розгортання вебсайтів та чатів "
|
||
#~ "вимагають довіри до служби з доступом"
|
||
#~ " до ваших даних."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
||
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
||
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
||
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
||
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
||
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
||
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
||
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
||
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
||
#~ " user's end, or is a malicious "
|
||
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
||
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
||
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
||
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
||
#~ "onion service, the traffic will be "
|
||
#~ "encrypted using the onion service key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати"
|
||
#~ " за тим, що відбувається в OnionShare"
|
||
#~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки "
|
||
#~ "між службами onion Tor і Tor "
|
||
#~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден"
|
||
#~ " зловмисник з мережі не може "
|
||
#~ "підслуховувати те, що відбувається в "
|
||
#~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
|
||
#~ "розміщено на боці користувача OnionShare, "
|
||
#~ "на боці користувача Tor Browser або "
|
||
#~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть"
|
||
#~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач "
|
||
#~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який "
|
||
#~ "використовується для з'єднання Tor Browser "
|
||
#~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде"
|
||
#~ " зашифровано за допомогою ключа служби "
|
||
#~ "onion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||
#~ "onion service, they still can't access"
|
||
#~ " anything.** There have been attacks "
|
||
#~ "against the Tor network that can "
|
||
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
||
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
||
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
||
#~ "can't access it without also knowing "
|
||
#~ "the service's random password (unless, "
|
||
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
||
#~ " to disable the password and make "
|
||
#~ "it public). The password is generated"
|
||
#~ " by choosing two random words from"
|
||
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
||
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
||
#~ "million possible password. But they can"
|
||
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
||
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
||
#~ " brute force attacks against the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, "
|
||
#~ "він все одно не може ні до "
|
||
#~ "чого отримати доступ.** Існують атаки "
|
||
#~ "проти мережі Tor, які можуть "
|
||
#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо "
|
||
#~ "хтось виявить адресу .onion служби onion"
|
||
#~ " OnionShare, він не зможе отримати до"
|
||
#~ " неї доступ, не знаючи також "
|
||
#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, "
|
||
#~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути"
|
||
#~ " пароль та зробити його загальнодоступним)."
|
||
#~ " Пароль створюється шляхом вибору двох "
|
||
#~ "випадкових слів з переліку з 6800 "
|
||
#~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
|
||
#~ "мільйонів можливих паролів. Але вони "
|
||
#~ "можуть зробити лише 20 неправильних "
|
||
#~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить "
|
||
#~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати"
|
||
#~ " пароль."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
||
#~ " is responsible for securely communicating"
|
||
#~ " the OnionShare address with people. "
|
||
#~ "If they send it insecurely (such "
|
||
#~ "as through an email message, and "
|
||
#~ "their email is being monitored by "
|
||
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
||
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
||
#~ " the attacker loads the address in"
|
||
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
||
#~ "recipient gets to it, they can "
|
||
#~ "access the service. If this risk "
|
||
#~ "fits the user's threat model, they "
|
||
#~ "must find a more secure way to "
|
||
#~ "communicate the address, such as in "
|
||
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
||
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
||
#~ "where OnionShare is being used for "
|
||
#~ "something that isn't secret."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може "
|
||
#~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе"
|
||
#~ " відповідальність за безпечне передавання "
|
||
#~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони "
|
||
#~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через"
|
||
#~ " повідомлення електронної пошти, і їх "
|
||
#~ "електронна пошта контролюється зловмисником), "
|
||
#~ "підслуховувач дізнається, що вони "
|
||
#~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
|
||
#~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше"
|
||
#~ " за законного одержувача, він зможе "
|
||
#~ "отримати доступ до служби. Якщо цей "
|
||
#~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм"
|
||
#~ " необхідно знайти безпечніший спосіб "
|
||
#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
|
||
#~ "електронним листом, чатом чи голосовим "
|
||
#~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках,"
|
||
#~ " коли OnionShare не використовується для"
|
||
#~ " чогось таємного."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
||
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
||
#~ "if the user wishes to remain "
|
||
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
||
#~ "to ensure this while communicating the"
|
||
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
||
#~ "might need to use Tor to create"
|
||
#~ " a new anonymous email or chat "
|
||
#~ "account, and only access it over "
|
||
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
||
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
||
#~ " where there's no need to protect "
|
||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може "
|
||
#~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і"
|
||
#~ " Tor Browser дозволяють отримати "
|
||
#~ "анонімність, якщо користувачі бажають "
|
||
#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити "
|
||
#~ "додаткових заходів для забезпечення цього, "
|
||
#~ "під час повідомлення адреси OnionShare. "
|
||
#~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати"
|
||
#~ " Tor для створення нового анонімного "
|
||
#~ "облікового запису електронної пошти чи "
|
||
#~ "чату і входити до них лише через"
|
||
#~ " Tor, щоб користуватися ними для "
|
||
#~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у"
|
||
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
|
||
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
|
||
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
|
||
|