629 lines
29 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Jak działa OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
"/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza "
"prywatnego za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak "
"zaszyfrowana wiadomość na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej "
"bezpiecznego, takiego jak niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od "
"Twojego `modelu zagrożenia <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do "
"swojej `przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać "
"dostęp do usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz "
"prywatny, który również mogą skopiować i wkleić."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w "
"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie "
"rzeczywistym."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
"informacji."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Udostępnianie plików"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i "
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare "
"automatycznie zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby "
"umożliwić pobieranie ich wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj "
"udostępnianie po wysłaniu plików (odznacz, aby zezwolić na pobieranie "
"pojedynczych plików)”."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
"plików."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
"pobierających od Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny "
"i wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po "
"zalogowaniu się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z "
"Twojego komputera, klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie "
"plików i wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo "
"zmieniając go w anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane"
" ustawienia."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i "
"pliki."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko"
" na przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", "
"jeśli chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na "
"przykład w przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres "
"URL webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła "
"pliki lub wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej "
"funkcji, OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym "
"razem, gdy ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz "
"otrzymać zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-"
"alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka "
"powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, "
"@webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując Cię, gdy tylko to "
"nastąpi."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce "
"Tor, będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na"
" twój komputer."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze"
" domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych "
"podfolderach na podstawie czasu przesłania plików."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych "
"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi "
"plikami."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
"pośrednictwem OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym "
"komputerze, który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na"
" tym, z którego korzystasz regularnie."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej"
" lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Hostowanie strony webowej"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
"pobierać je."
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
"`Politykę Bezpieczeństwa Treści "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to "
"jednak ładowaniu zawartości stron trzecich na stronie internetowej."
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak"
" zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:"
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, "
"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści "
"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
"uruchomieniem usługi."
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca "
"się zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze "
"włączony i podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz "
"regularnie. Zapisz kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić "
"witrynę z tym samym adresem, gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz "
"ponownie później."
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić "
"ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
" „Uruchom serwer czatu”."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i "
"wyślij je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. "
"Jeśli ważne jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą "
"dołączyć, użyj aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres "
"OnionShare i klucz prywatny."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "Jak to jest przydatne?"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli"
" posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z "
"innych miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły "
"zostać zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych"
" wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont."
" Na przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy "
"użyciu jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz "
"dołączy do pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej "
"anonimowości."
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."