mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 04:09:29 -05:00
629 lines
29 KiB
Plaintext
629 lines
29 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Jak działa OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
|
|
" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
|
|
"/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza "
|
|
"prywatnego za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak "
|
|
"zaszyfrowana wiadomość na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej "
|
|
"bezpiecznego, takiego jak niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od "
|
|
"Twojego `modelu zagrożenia <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
|
"plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
|
"also then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do "
|
|
"swojej `przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać "
|
|
"dostęp do usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz "
|
|
"prywatny, który również mogą skopiować i wkleić."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
|
|
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
|
|
"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w "
|
|
"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie "
|
|
"rzeczywistym."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
|
|
"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
|
|
"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
|
|
"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
|
|
"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
|
|
"informacji."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Udostępnianie plików"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i "
|
|
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
|
|
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
|
|
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare "
|
|
"automatycznie zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby "
|
|
"umożliwić pobieranie ich wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj "
|
|
"udostępnianie po wysłaniu plików (odznacz, aby zezwolić na pobieranie "
|
|
"pojedynczych plików)”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
" the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
|
|
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
|
|
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
|
|
" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
|
|
"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
|
|
"pobierających od Ciebie pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
|
"encrypted messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny "
|
|
"i wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
|
|
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
|
|
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po "
|
|
"zalogowaniu się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z "
|
|
"Twojego komputera, klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie "
|
|
"plików i wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo "
|
|
"zmieniając go w anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane"
|
|
" ustawienia."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i "
|
|
"pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko"
|
|
" na przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", "
|
|
"jeśli chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na "
|
|
"przykład w przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
|
" letting you know as soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres "
|
|
"URL webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła "
|
|
"pliki lub wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej "
|
|
"funkcji, OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym "
|
|
"razem, gdy ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz "
|
|
"otrzymać zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase "
|
|
"<https://keybase.io/>`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot "
|
|
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-"
|
|
"alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka "
|
|
"powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, "
|
|
"@webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując Cię, gdy tylko to "
|
|
"nastąpi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
|
|
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce "
|
|
"Tor, będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na"
|
|
" twój komputer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
|
|
"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
|
|
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze"
|
|
" domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych "
|
|
"podfolderach na podstawie czasu przesłania plików."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
|
|
"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
|
|
"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
|
|
"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
"protect your system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
|
|
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
|
|
"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych "
|
|
"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi "
|
|
"plikami."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
|
|
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
|
|
" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
|
|
"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
|
|
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
|
|
"pośrednictwem OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
"basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
|
|
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym "
|
|
"komputerze, który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na"
|
|
" tym, z którego korzystasz regularnie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej"
|
|
" lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
|
|
":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
|
|
":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
|
|
"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
|
|
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
|
|
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
|
|
"message or a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:107
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Hostowanie strony webowej"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
|
|
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
|
|
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
" WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
|
|
"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
|
|
"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
|
|
"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
|
|
"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
|
|
"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
|
"download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
|
|
"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
|
|
"pobierać je."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:122
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
|
"`Content Security Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
|
|
"`Politykę Bezpieczeństwa Treści "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to "
|
|
"jednak ładowaniu zawartości stron trzecich na stronie internetowej."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak"
|
|
" zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, "
|
|
"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści "
|
|
"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
|
|
"uruchomieniem usługi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
|
|
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca "
|
|
"się zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze "
|
|
"włączony i podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz "
|
|
"regularnie. Zapisz kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić "
|
|
"witrynę z tym samym adresem, gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz "
|
|
"ponownie później."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić "
|
|
"ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:140
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Czatuj anonimowo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
|
|
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
|
|
" „Uruchom serwer czatu”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i "
|
|
"wyślij je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. "
|
|
"Jeśli ważne jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą "
|
|
"dołączyć, użyj aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres "
|
|
"OnionShare i klucz prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
|
|
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
|
|
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
|
|
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
|
|
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
|
|
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
|
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:160
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
|
|
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
"room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
|
|
"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
|
|
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
|
|
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:166
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Jak to jest przydatne?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
|
|
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:170
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
"minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
|
|
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli"
|
|
" posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
|
|
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
|
|
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z "
|
|
"innych miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły "
|
|
"zostać zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych"
|
|
" wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:173
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
"anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
|
|
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont."
|
|
" Na przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy "
|
|
"użyciu jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz "
|
|
"dołączy do pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej "
|
|
"anonimowości."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:177
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
" connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
|
|
"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
|
|
"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
|
|
"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
|
|
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
|
|
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
|
|
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."
|
|
|