onionshare/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po

357 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 10:03+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Σχεδίαση ασφαλείας"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Δείτε το :ref:'how_it_works' πρώτα, για να μάθετε πώς λειτουργεί "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Όπως όλες οι εφαρμογές και το OnionShare ενδέχεται να περιέχει σφάλματα ή"
" ευπάθειες."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Από τί σας προστατεύει το OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Δεν μπορεί να γίνει υποκλοπή στις υπηρεσίες μεταφορά του OnionShare. **"
" Η σύνδεση της υπηρεσίας onion Tor και του Tor Browser είναι "
"κρυπτογραφημένη από άκρο σε άκρο. Αυτό σημαίνει ότι οι εισβολείς δικτύου "
"δεν μπορούν να παρακολουθούν τίποτα εκτός από την κρυπτογραφημένη κίνηση."
" Ακόμα και με την υποκλοπή από κακόβουλο κόμβο που χρησιμοποιείται για τη"
" σύνδεση του Tor Browser με την υπηρεσία OnionShare Onion, η κίνηση "
"κρυπτογραφείται χρησιμοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί της υπηρεσίας onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Η ανωνυμία των χρηστών OnionShare προστατεύεται από το Tor.** Τα "
"OnionShare και Tor Browser προστατεύουν την ανωνυμία των χρηστών. Εφόσον "
"ο χρήστης του OnionShare κοινοποιεί ανώνυμα τη διεύθυνση OnionShare με "
"χρήστες του Tor Browser, οι χρήστες του Tor Browser και οι υποκλοπές δεν "
"μπορούν να μάθουν την ταυτότητα του χρήστη του OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Αν ένας κακόβουλος μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
"μπορεί να έχει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις κατά του δικτύου Tor "
"για την απαρίθμηση των υπηρεσιών onion, επέτρεπαν την ανακάλυψη ιδιωτικών"
" διευθύνσεων ``.onion``. Αν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση"
" OnionShare, θα πρέπει επίσης να μαντέψει και το ιδιωτικό κλειδί που "
"χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ταυτότητας του πελάτη, προκειμένου να έχει"
" πρόσβαση σε αυτήν (εκτός αν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να κάνει "
"την υπηρεσία του δημόσια απενεργοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί -- δείτε "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare και του ιδιωτικού κλειδιού, "
"ενδέχεται να μην είναι ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης "
"OnionShare είναι ευθύνη του χρήστη OnionShare. Εάν σταλεί με ασφάλεια "
"(όπως μέσω ενός μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που παρακολουθείται "
"από έναν εισβολέα), ένας υποκλοπέας μπορεί να πει ότι χρησιμοποιείται το "
"OnionShare. Εάν ο κακόβουλος φορτώσει τη διεύθυνση στο Tor Browser ενώ η "
"υπηρεσία είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση. Για να "
"αποφευχθεί αυτό, η διεύθυνση πρέπει να κοινοποιείται με ασφάλεια, μέσω "
"κρυπτογραφημένου μηνύματος κειμένου (πιθανώς με ενεργή τη διαγραφή "
"μηνυμάτων), κρυπτογραφημένου email ή αυτοπροσώπως. Δεν είναι απαραίτητο "
"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare και του ιδιωτικού κλειδιού, "
"ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να"
" διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος"
" λογαριασμός email ή συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός"
" αν η ανωνυμία είναι απαραίτητη."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
#~ " the basics of how OnionShare works."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την "
#~ "υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
#~ "μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες"
#~ " επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor "
#~ "για έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν "
#~ "στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές "
#~ ".onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση "
#~ "ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση OnionShare,"
#~ " ένας κωδικός πρόσβασης θα τους "
#~ "εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (εκτός"
#~ " εάν ο χρήστης του OnionShare "
#~ "επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να"
#~ " τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης"
#~ " δημιουργείται επιλέγοντας με δύο τυχαίες"
#~ " λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων,"
#~ " δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
#~ "εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο"
#~ " 20 λανθασμένες υποθέσεις μπορούν να "
#~ "γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει "
#~ "τον διακομιστή, αποτρέποντας τις βίαιες "
#~ "επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare "
#~ "address, they will also need to "
#~ "guess the private key used for "
#~ "client authentication in order to access"
#~ " it (unless the OnionShare user "
#~ "chooses make their serivce public by "
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Τρίτα μέρη δεν έχουν πρόσβαση σε "
#~ "οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare.** Η "
#~ "χρήση του OnionShare σημαίνει φιλοξενία "
#~ "των υπηρεσιών απευθείας στον υπολογιστή "
#~ "σας. Τα αρχεία που διαμοιράζεστε με "
#~ "το OnionShare, δεν μεταφορτώνονται σε "
#~ "κανέναν διακομιστή. Εάν δημιουργήσετε ένα "
#~ "δωμάτιο συνομιλίας OnionShare, ο υπολογιστής"
#~ " σας λειτουργεί ως διακομιστής. Με "
#~ "αυτό τον τρόπο δεν χρειάζεται να "
#~ "δείξετε εμπιστοσύνη σε υπολογιστές άλλων."