mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
656 lines
20 KiB
Plaintext
656 lines
20 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Avansert bruk"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Lagring av faner"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
|
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
|
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
|
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
|
"even if you reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
"tab is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
|
|
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
|
|
" fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
|
|
"tjenerstatus."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
"private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
|
|
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
|
|
"innstillinger."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Skru av privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, "
|
|
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
|
|
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. "
|
|
"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å"
|
|
" vise den i Tor-nettleseren."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Egendefinerte titler"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de "
|
|
"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten "
|
|
"er dette «OnionShare-sludring»."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
" change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert "
|
|
"tittel»-innstillinger før du starter en tjener."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Planlagte tider"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
|
|
" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
|
|
" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
|
|
"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
|
|
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
"in the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
|
|
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
|
|
"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
|
|
"kommandolinjegrensesnitt."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
|
|
" : ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:80
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Kjør den så slik::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
"the `CLI README file "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
|
|
"filen "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i"
|
|
" i Git-kodelageret."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
|
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
|
|
"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
|
|
"med kommandolinjegrensesnittet."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
|
|
"--help``::"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Save tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start out open. You'll have "
|
|
#~ "to manually start each service, but "
|
|
#~ "when you do they will start with"
|
|
#~ " the same OnionShare address, and "
|
|
#~ "with the same password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable the password for any "
|
|
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
|
#~ " password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled times"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
|
#~ " a service should start and stop. "
|
|
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
|
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
|
#~ "then check the boxes next to "
|
|
#~ "either \"Start onion service at "
|
|
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
|
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
|
#~ "set the desired dates and times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the start button you will "
|
|
#~ "see a timer counting down until it"
|
|
#~ " will start. If you scheduled it "
|
|
#~ "to stop in the future, after it's"
|
|
#~ " started you will see a timer "
|
|
#~ "counting down to when it will stop"
|
|
#~ " automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
|
#~ "to share secret documents while making"
|
|
#~ " sure they're not available on the"
|
|
#~ " internet for more than a few "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Command line interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
|
#~ " OnionShare has a command line "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
|
#~ "operating system package, you can just"
|
|
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can see command line documentation"
|
|
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy addresses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But it still has support for v2"
|
|
#~ " onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure, and using legacy "
|
|
#~ "addresses is not recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" in its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
|
#~ "you start a server in legacy mode"
|
|
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
|
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
|
#~ " separate service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will soon be removed from"
|
|
#~ " OnionShare as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Skru av passord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "at the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
|
|
#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
|
|
#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
|
|
#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
|
|
#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
|
|
#~ "stoppes for å forhindre et "
|
|
#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any"
|
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å skru av passordet for en "
|
|
#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
|
|
#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
|
|
#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
|
|
#~ " et passord."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
|
#~ "for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
|
|
#~ "som forvalg. Disse er moderne "
|
|
#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
|
|
#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
|
|
#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
|
|
#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
|
|
#~ " v3-løkadresser er sikrere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
|
#~ " you start a server in legacy "
|
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
|
#~ "start a separate service in a "
|
|
#~ "separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
|
|
#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
|
|
#~ "en fane før du starter en tjener,"
|
|
#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
|
|
#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
|
|
#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
|
|
#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
|
|
#~ "du starter en tjener i gammeldags "
|
|
#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
|
|
#~ "modus for denne fanen. Du må "
|
|
#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
|
|
#~ "en egen fane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will be removed from "
|
|
#~ "OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
|
|
#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
|
|
#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
|
|
#~ " den tid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
#~ " your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som "
|
|
#~ "forvalg. Hvis du lukker en "
|
|
#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og "
|
|
#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
|
|
#~ "kan det hende du ønsker at en "
|
|
#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette "
|
|
#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene "
|
|
#~ "en nettside tilgjengelig fra samme "
|
|
#~ "OnionShare, uansett om du utfører "
|
|
#~ "omstart av datamaskinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and private"
|
|
#~ " key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når du avslutter OnionShare og så "
|
|
#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede "
|
|
#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt "
|
|
#~ "starte hver tjeneste, men når du "
|
|
#~ "gjør det vil de starte med samme"
|
|
#~ " OnionShare-adresse og -passord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
|
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be"
|
|
#~ " entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når du surfer til en OnionShare-"
|
|
#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
|
|
#~ "spørre om at du skriver inn en "
|
|
#~ "privat nøkkel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noen ganger kan de hende at du "
|
|
#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være"
|
|
#~ " tilgjengelig for alle, som når du"
|
|
#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-"
|
|
#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst"
|
|
#~ " anonymt kan sende deg filer. I "
|
|
#~ "sådant fall, er det bedre å skru"
|
|
#~ " av passordet helt og holdent. Hvis"
|
|
#~ " du ikke gjør dette, kan noen "
|
|
#~ "få tjeneren din til å stoppe ved"
|
|
#~ " å skrive inn passordet feil 20 "
|
|
#~ "ganger, selv om de kanskje vet det"
|
|
#~ " riktige passordet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har planlagt oppstart av "
|
|
#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se"
|
|
#~ " en nedtelling til det skjer etter"
|
|
#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis"
|
|
#~ " du har planlagt stopp i fremtiden,"
|
|
#~ " vil du se en nedtelling til "
|
|
#~ "den stoppes automatisk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-"
|
|
#~ "tjeneste kan fungere som en "
|
|
#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil "
|
|
#~ "bli gjort offentlig på et gitt "
|
|
#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer "
|
|
#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
|
|
#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte"
|
|
#~ " oppstart."
|
|
|