mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 16:59:35 -05:00
666 lines
22 KiB
Plaintext
666 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Gelişmiş kullanım"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri kaydedin"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||
"even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
"tab is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
|
||
" \"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" "
|
||
"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun "
|
||
"solunda mor bir iğne simgesi görünür."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||
"private key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||
"your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının "
|
||
"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
|
||
"saklanacaktır."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
|
||
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||
" load it in the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan"
|
||
" önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı "
|
||
"devre dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese "
|
||
"açık olur ve Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar "
|
||
"gerektirmez."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Özel başlıklar"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak, insanlar Tor Browser ile bir OnionShare hizmeti "
|
||
"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. "
|
||
"Örneğin, bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" "
|
||
"olur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||
" change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel bir başlık seçmek istiyorsanız, bir sunucu başlatmadan önce \"Özel "
|
||
"başlık\" ayarını yapın."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Zamanlamalar"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
|
||
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
|
||
"ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu "
|
||
"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
|
||
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
|
||
"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. "
|
||
"Örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde "
|
||
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Komut satırı arayüzü"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
|
||
" kurabilirsiniz::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
|
||
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||
"the `CLI README file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git "
|
||
"deposundaki `komut satırı için readme dosyasına "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"bakın."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare uygulamasını Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, "
|
||
"komut satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
|
||
"çalıştırabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
|
||
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Save tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start out open. You'll have "
|
||
#~ "to manually start each service, but "
|
||
#~ "when you do they will start with"
|
||
#~ " the same OnionShare address, and "
|
||
#~ "with the same password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To disable the password for any "
|
||
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
||
#~ " password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
||
#~ " a service should start and stop. "
|
||
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
||
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
||
#~ "then check the boxes next to "
|
||
#~ "either \"Start onion service at "
|
||
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
||
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
||
#~ "set the desired dates and times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the start button you will "
|
||
#~ "see a timer counting down until it"
|
||
#~ " will start. If you scheduled it "
|
||
#~ "to stop in the future, after it's"
|
||
#~ " started you will see a timer "
|
||
#~ "counting down to when it will stop"
|
||
#~ " automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||
#~ "to share secret documents while making"
|
||
#~ " sure they're not available on the"
|
||
#~ " internet for more than a few "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Command line interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
||
#~ " OnionShare has a command line "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
||
#~ "operating system package, you can just"
|
||
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can see command line documentation"
|
||
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But it still has support for v2"
|
||
#~ " onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure, and using legacy "
|
||
#~ "addresses is not recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" in its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
||
#~ "you start a server in legacy mode"
|
||
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
||
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
||
#~ " separate service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will soon be removed from"
|
||
#~ " OnionShare as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "at the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
|
||
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
|
||
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
|
||
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
|
||
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
|
||
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
|
||
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any"
|
||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
|
||
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
|
||
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
|
||
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
|
||
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Eski Adresler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||
#~ "for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
|
||
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
|
||
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
|
||
#~ "örneğin::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
|
||
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
|
||
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
|
||
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
|
||
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
|
||
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||
#~ " you start a server in legacy "
|
||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||
#~ "start a separate service in a "
|
||
#~ "separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
|
||
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
|
||
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
|
||
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
|
||
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
|
||
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
|
||
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
|
||
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
|
||
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
|
||
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
|
||
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||
#~ "başlatmalısınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will be removed from "
|
||
#~ "OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
|
||
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
|
||
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||
#~ "kaldırılacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with a private key, which"
|
||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||
#~ "readme file "
|
||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||
#~ " in the git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||
#~ " and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||
#~ " useful if you want to host a"
|
||
#~ " website available from the same "
|
||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||
#~ " your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan "
|
||
#~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
|
||
#~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve"
|
||
#~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare"
|
||
#~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
|
||
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı"
|
||
#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir "
|
||
#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu "
|
||
#~ "seçenek işe yarar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||
#~ "manually start each service, but when"
|
||
#~ " you do they will start with "
|
||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||
#~ " key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden "
|
||
#~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
|
||
#~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız "
|
||
#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı "
|
||
#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı "
|
||
#~ "kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||
#~ " entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine"
|
||
#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel "
|
||
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||
#~ " service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set"
|
||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||
#~ " the public can securely and "
|
||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||
#~ "private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma "
|
||
#~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size"
|
||
#~ " güvenli ve anonim olarak dosya "
|
||
#~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin "
|
||
#~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını "
|
||
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı"
|
||
#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha "
|
||
#~ "iyidir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||
#~ " will see a timer counting down "
|
||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||
#~ " it's started you will see a "
|
||
#~ "timer counting down to when it "
|
||
#~ "will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için "
|
||
#~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
|
||
#~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım "
|
||
#~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte"
|
||
#~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan "
|
||
#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana "
|
||
#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
|
||
#~ "görürsünüz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||
#~ "service will be made public at a"
|
||
#~ " given time in the future if "
|
||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak "
|
||
#~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam "
|
||
#~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde"
|
||
#~ " size bir şey olursa, hizmetiniz "
|
||
#~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese "
|
||
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
|
||
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
|
||
#~ "iptal edebilirsiniz."
|
||
|