onionshare/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po

299 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced usage"
msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save tabs"
msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
" the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
"OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
"Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
"Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
"зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:11
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:15
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
"password."
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
"OnionShare і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:17
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
msgstr "Вимкнення паролів"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
"випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
"введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
"запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
"guesses of your password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
"загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:33
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion"
" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
"обидва і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
" timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
"більше кількох днів."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:48
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
"command line interface isn't supported."
msgstr ""
"Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
"інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
"just run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
msgstr ""
"Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
"подібно до цього ::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
"command prompt::"
msgstr ""
"Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
"розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
"запустити його в командному рядку::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:140
msgid ""
"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
"addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
"мають 16 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:144
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
#: ../../source/advanced.rst:146
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати"
" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
"окремій вкладці."
#: ../../source/advanced.rst:148
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
"well."
msgstr ""
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."