onionshare/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po

400 lines
25 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare works"
msgstr "Cómo funciona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and making them accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare funciona iniciando servidores web localmente en tu propia "
"computadora, y haciéndolos accesibles a otras peesonas como `servicios onion "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www."
"torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
"algo como esto:"
#: ../../source/features.rst:12
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
"usando algo menos seguro, como un mensaje de Twitter o Facebook, dependiendo "
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Luego , las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo "
"dentro del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
"servicio OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your laptop before the files have been downloaded, the service will not be available until your laptop is unsuspended and connected to the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Con OnionShare, *tu propia computadora es el servidor web*. Si ejecutas "
"OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y luego la "
"suspendes antes de que los archivos hayan sido descargados, el servicio no "
"estará disponible hasta que finalice la suspensión en tu portátil y se "
"conecte de nuevo a Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con "
"personas en tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more information."
msgstr ""
"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
"de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos"
#: ../../source/features.rst:23
msgid "You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
"forma segura y anónima. Solo abre una pestaña de compartición, arrastra "
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:27
#: ../../source/features.rst:91
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in first before you start sharing."
msgstr ""
"Después que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
"compartir."
#: ../../source/features.rst:31
msgid "By default, as soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, completely removing the website from the internet. If you want to allow multiple people to download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Por defecto, tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, "
"OnionShare detendrá automáticamente al servidor, removiendo completamente al "
"sitio web de Internet. Si quieres permitir que múltiples personas descarguen "
"estos archivos, desmarca la casilla \"Detener la compartición luego que los "
"archivos hayan sido enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos "
"individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:33
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual files that you share rather than a single compressed version of all of the files."
msgstr ""
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
"comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:35
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the website down. You can also click the up arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
"puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia arriba en la esquina superior "
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas que están "
"descargando archivos."
#: ../../source/features.rst:39
msgid "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, you should use an encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un sitio web que está compartiendo archivos, copia la "
"dirección y envíasela a la persona que quieres que los reciba. Si estos "
"necesitan permanecer seguros, deberías usar una aplicación de mensajería "
"cifrada."
#: ../../source/features.rst:41
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password that's included in the web address, they will be able to download the files directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:46
msgid "Receive Files"
msgstr "Recibir Archivos"
#: ../../source/features.rst:48
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab, choose where you want files to get downloaded and other settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
"Modo de Recepción\"."
#: ../../source/features.rst:52
msgid "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:56
msgid "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"También puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia abajo en la esquina "
"superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
"enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:58
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "When someone uploads files to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your computer, and they get automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien sube archivos al servicio de recepción en tu computadora, son "
"guardados por defecto en una subcarpeta de tu carpeta personal llamada "
"``OnionShare``, y son organizados automáticamente en subcarpetas separadas "
"basándose en la hora en la que los archivos son subidos."
#: ../../source/features.rst:64
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others that need to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
#: ../../source/features.rst:67
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone could try to hack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files, so use at your own risk."
msgstr ""
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
"posible que alguien pudiera intentar hackear tu computadora subiendo un "
"archivo malicioso a tu servicio. OnionShare no añade ningún mecanismo de "
"seguridad para proteger a tu sistema de archivos maliciosos, por lo que su "
"uso es a tu propio riesgo."
#: ../../source/features.rst:71
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that you know are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
msgstr ""
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
"convertirlos en PDFs que sabes que serán seguros para abrir usando `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
"documentos en los que no confías haciéndolo en `Tails <https://tails.boum."
"org/>`_ o en una Máquina Virtual descartable `Qubes <https://qubes-os.org/"
">`_."
#: ../../source/features.rst:74
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
#: ../../source/features.rst:78
msgid "If you intend on advertising the OnionShare address on your website or social media profiles, then you should save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
":ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:81
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:83
msgid "You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para alojar un sitio web con HTML estático solo con "
"un clic. Abre una pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que "
"constituyen el sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar"
" compartición\"."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it will render this page. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't, for example, use WordPress.)"
msgstr ""
"Si añades un archivo ``index.html``, cuando alguien cargue tu sitio web "
"representará gráficamente a esta página. También deberías incluir cualquier "
"otro archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes que constituyan al sitio web. ("
"Ten en cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
"*estáticos*. No puede alojar sitios web que ejecuten código o usen bases de "
"datos. Por lo que no puedes, por ejemplo, usar WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:89
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory listing instead, and people who load it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
#: ../../source/features.rst:96
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "By default OnionShare will help secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However this will prevent third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
"estricto encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Sin embargo, esto evitará que "
"el contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
#: ../../source/features.rst:100
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
#: ../../source/features.rst:103
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:105
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. También deberías "
"guardar la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar "
"al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a "
"iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
"como servicio público (see :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:110
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:112
msgid "You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
"anónimo y seguro, que no registra nada o deja rastro alguno. Solo abre una "
"pestaña de chat y haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:116
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people who will join this anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to send the OnionShare address."
msgstr ""
"Después que inicies al servidor, copia la dirección OnionShare y envíala a "
"las personas que se unirán a este cuarto anónimo de chat. Si es importante "
"limitar exactamente quién puede unirse, deberías usar una aplicación cifrada "
"de mensajería para enviar la dirección OnionShare."
#: ../../source/features.rst:120
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must set their security level to Standard or Safer instead of Safest."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:122
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if others were already chatting in the room, because the chat history isn't saved anywhere."
msgstr ""
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
"y presionando Intro. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún "
"si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es "
"guardado en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:126
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:128
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, then you can be reasonably confident that the people who join the chat room are your friends."
msgstr ""
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:131
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:133
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your message ends up on each device (the phones and computers, if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages were actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
msgstr ""
"Si envías un mensaje a un grupo de Signal, por ejemplo, una copia del mismo "
"termina en cada dispositivo (los teléfonos y computadoras, si configuran "
"Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Aún si están habilitados los "
"mensajes evanescentes, es difícil confirmar que todas las copias de los "
"mismos fueron realmente borradas de todos los dispositivos, y de cualquier "
"otro lugar (como bases de datos de notificaciones) en que pudieran haber "
"sido guardadas. Los cuartos de chat OnionShare no almacenan ningún mensaje "
"en ningún lado, por lo que esto no es un problema."
#: ../../source/features.rst:137
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to chat securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
"comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Como OnionShare cuenta con los servicios onion de Tor, todas las conexiones "
"entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a extremo (E2EE)"
". Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat OnionShare, lo envía "
"al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual lo envía luego a "
"todos los otros miembros del cuarto de chat usando WebSockets, a través de "
"sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:144
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
"con el cifrado del servicio onion de Tor."