mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-27 00:09:50 -05:00
249 lines
12 KiB
Plaintext
249 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Розширене використання"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Збереження вкладок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
|
||
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
|
||
"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
|
||
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
|
||
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
|
||
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
|
||
"приватним ключем."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
|
||
"на вашому комп’ютері."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
|
||
"«автентифікацією клієнта»."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||
"better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
|
||
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
|
||
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||
"the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
|
||
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
|
||
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
|
||
"ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Власні заголовки"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
|
||
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||
"change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
|
||
"можете змінити його."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Запланований час"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
|
||
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||
"respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
||
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
|
||
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
|
||
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
|
||
"встановіть бажані дати та час."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
|
||
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
|
||
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
|
||
"коли вони запускаються."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
|
||
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
|
||
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
|
||
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
|
||
"цієї служби."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
||
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
|
||
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
||
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
|
||
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
|
||
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
|
||
"рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Користування"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
|
||
"зручності та доступності::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
|