onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/security.po
Isizaki mei a2aed2c387
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/
2023-10-12 09:03:44 +00:00

177 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Isizaki mei <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "セキュリティー設計"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"まずはOnionShareの仕組みを理解するには、:ref:`how_it_works`を訪れて下さい。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"全てのソフトウェアのように、OnionShareにバグや脆弱性があるかもしれない。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "OnionShareが防衛できる脅威"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**OnionShareでの活動にに第三者が干渉することはできません。**OnionShareでファ"
"イルを共有する場合、第三者のサーバにアップロードされることはありません。"
"OnionShare チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがそのサーバー"
"としても機能します。これにより、他人のコンピューターを信頼しなければならない"
"という従来のモデルを回避することができます。"
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者がOnionShareで送受信されるデータを傍受できません。** "
"TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化されます。つまり、"
"ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴"
"者は悪用rendezvousードを使ってTorブラウザ/OnionShareのオニオンサービス間の"
"トラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから"
"解読できません。"
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** OnionShareとTorブラウザは"
"ユーザの匿名性を保護します。OnionShareユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアド"
"レスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができませ"
"ん。"
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**攻撃者がOnionサービスについて知っても、何も干渉することはできません。 **"
"Onion Serviceを列挙するためのTorネットワークに対する以前の攻撃では、"
"攻撃者はプライベートの ``.onion`` アドレスを発見することができました。そのア"
"ドレスからOnionShareサービスにアクセスするには、利用者の認証に使用されている"
"秘密鍵を推測する必要があります("
"秘密鍵をオフにすることでサービスがすでに公開されている場合を除きます -- "
":ref:`turn_off_private_key` を参照)。"
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShareが防衛できない脅威"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の通信は安全ではないかもしれません。** OnionShare"
"アドレスを人に伝えることは、OnionShareユーザの責任です。安全でない方法で送信"
"された場合攻撃者によって監視された電子メールメッセージなど、盗聴者はOnion"
"Shareが使用されていることを知ることができます。"
"盗聴者はアドレスや紛失したキーをTor Browserに読み込むことで、まだ稼働してい"
"るサービスにアクセスすることができます。暗号化されたテキストメッセージ(おそら"
"く消えるメッセージが有効になっている)、暗号化された電子メール、または直接会っ"
"て、アドレスを安全に通信することでこれを避けてください。これは、秘密ではない"
"ものにOnionShareを使う場合には必要ありません。"
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の通信は匿名ではないかもしれません。** OnionShare"
"アドレスが確実に匿名で通信されるように、特別な注意を払う必要があります。Tor経"
"由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャットのアカウントを、アドレスを"
"共有するために使うことができます。匿名性が目的でなければ、これは必要ありませ"
"ん。"
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** "
#~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。"
#~ "OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされませ"
#~ "ん。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役に"
#~ "なります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要があり"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** 以"
#~ "前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプラ"
#~ "イベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートな"
#~ "onionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます"
#~ "少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公"
#~ "開モードに設定しない限り。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2"
#~ "個を選んで作成されます、つまり4600万6800²の可能な組み合わせがありま"
#~ "す。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサー"
#~ "バーが停止されて、アクセスは防がれます。"