mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-12 01:04:45 -05:00
a2aed2c387
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/
177 lines
10 KiB
Plaintext
177 lines
10 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 09:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Isizaki mei <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:2
|
||
msgid "Security Design"
|
||
msgstr "セキュリティー設計"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:4
|
||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||
msgstr ""
|
||
"まずはOnionShareの仕組みを理解するには、:ref:`how_it_works`を訪れて下さい。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:6
|
||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのソフトウェアのように、OnionShareにバグや脆弱性があるかもしれない。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:9
|
||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||
msgstr "OnionShareが防衛できる脅威"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
||
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
||
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
||
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
||
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
||
"computers of others."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareでの活動にに第三者が干渉することはできません。**OnionShareでファ"
|
||
"イルを共有する場合、第三者のサーバにアップロードされることはありません。"
|
||
"OnionShare チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがそのサーバー"
|
||
"としても機能します。これにより、他人のコンピューターを信頼しなければならない"
|
||
"という従来のモデルを回避することができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
||
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
||
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
||
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
||
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
||
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ネットワーク上の盗聴者がOnionShareで送受信されるデータを傍受できません。** "
|
||
"TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化されます。つまり、"
|
||
"ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴"
|
||
"者は悪用rendezvousノードを使ってTorブラウザ/OnionShareのオニオンサービス間の"
|
||
"トラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから"
|
||
"解読できません。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
||
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
||
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
||
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
||
"OnionShare user."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** OnionShareとTorブラウザは"
|
||
"ユーザの匿名性を保護します。OnionShareユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアド"
|
||
"レスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
||
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**攻撃者がOnionサービスについて知っても、何も干渉することはできません。 **"
|
||
"Onion Serviceを列挙するためのTorネットワークに対する以前の攻撃では、"
|
||
"攻撃者はプライベートの ``.onion`` アドレスを発見することができました。そのア"
|
||
"ドレスからOnionShareサービスにアクセスするには、利用者の認証に使用されている"
|
||
"秘密鍵を推測する必要があります("
|
||
"秘密鍵をオフにすることでサービスがすでに公開されている場合を除きます -- "
|
||
":ref:`turn_off_private_key` を参照)。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:33
|
||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||
msgstr "OnionShareが防衛できない脅威"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
||
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
||
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
||
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
||
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
||
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
||
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
||
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の通信は安全ではないかもしれません。** OnionShare"
|
||
"アドレスを人に伝えることは、OnionShareユーザの責任です。安全でない方法で送信"
|
||
"された場合(攻撃者によって監視された電子メールメッセージなど)、盗聴者はOnion"
|
||
"Shareが使用されていることを知ることができます。"
|
||
"盗聴者はアドレスや紛失したキーをTor Browserに読み込むことで、まだ稼働してい"
|
||
"るサービスにアクセスすることができます。暗号化されたテキストメッセージ(おそら"
|
||
"く消えるメッセージが有効になっている)、暗号化された電子メール、または直接会っ"
|
||
"て、アドレスを安全に通信することでこれを避けてください。これは、秘密ではない"
|
||
"ものにOnionShareを使う場合には必要ありません。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
||
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
||
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||
"anonymity is a goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の通信は匿名ではないかもしれません。** OnionShare"
|
||
"アドレスが確実に匿名で通信されるように、特別な注意を払う必要があります。Tor経"
|
||
"由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャットのアカウントを、アドレスを"
|
||
"共有するために使うことができます。匿名性が目的でなければ、これは必要ありませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
||
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
|
||
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
|
||
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
|
||
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
||
#~ "computers of others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** "
|
||
#~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。"
|
||
#~ "OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされませ"
|
||
#~ "ん。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役に"
|
||
#~ "なります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要があり"
|
||
#~ "ません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
|
||
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
|
||
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
|
||
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
|
||
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
|
||
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
|
||
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** 以"
|
||
#~ "前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプラ"
|
||
#~ "イベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートな"
|
||
#~ "onionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます"
|
||
#~ "(少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公"
|
||
#~ "開モードに設定しない限り)。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2"
|
||
#~ "個を選んで作成されます、つまり4600万(6800²)の可能な組み合わせがありま"
|
||
#~ "す。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサー"
|
||
#~ "バーが停止されて、アクセスは防がれます。"
|