onionshare/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
curtisb 5af88ff7fd
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/de/
2024-01-14 12:31:45 +00:00

657 lines
31 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, "
"dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor "
"du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare "
"beim nächsten Start automatisch mit den Tor-Verbindungseinstellungen der "
"letzten Sitzung verbindet, anstatt dir die Verbindungsoptionen anzuzeigen. "
"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kannst du immer noch Brücken versuchen oder "
"über die Schaltfläche \"Netzwerkeinstellungen\" neu zu konfigurieren."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu "
"starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich "
"aller Versuche, deinen Zugang zum Tor-Netzwerk zu blockieren, sollte dies "
"hoffentlich beim ersten Mal funktionieren."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren "
"möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" "
"klicken."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Automatische Zensurumgehung"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht "
"verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in "
"deinem lokalen Netzwerk zensiert wird."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Wenn dies der Fall ist, hast du folgende Möglichkeiten:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Erneuter Versuch ohne Brücke"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Automatisches Ermitteln meines Landes anhand meiner IP-Adresse für die "
"Brücke-Einstellungen"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Manuelles Auswählen meines Landes für die Brücke-Einstellungen"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Wenn du die Option \"Versuche es noch einmal ohne Brücke\" wählst, wird "
"OnionShare erneut versuchen, sich wie gewohnt mit Tor zu verbinden, ohne zu "
"versuchen, die Zensur zu umgehen."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Die anderen beiden Optionen versuchen, die Zensur mit Hilfe von Tor-Brücken "
"automatisch zu umgehen. Wenn dein Netzwerkanbieter den Zugang zum Tor-"
"Netzwerk blockiert, kannst du dich hoffentlich trotzdem mit einer Tor-Brücke "
"verbinden, die dich dann mit dem Tor-Netzwerk verbindet und die Zensur "
"umgeht. Beide Optionen nutzen die Zensurumgehungs-API des Tor Projekts, um "
"dir Brückeneinstellungen anzubieten, die für dich funktionieren sollten. "
"OnionShare benutzt vorübergehend den `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting-Proxy, um eine Nicht-Tor-"
"Verbindung von deinem Computer zur Zensurumgehungs-API von Tor herzustellen. "
"Der Meek-Proxy verbirgt die Tatsache, dass du versuchst, einen Weg zu "
"finden, um dich mit Tor zu verbinden."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Wenn du \"Automatisch mein Land aus meiner IP-Adresse für die "
"Brückeneinstellungen ermitteln\" wählst, wird die Zensurumgehungs-API deine "
"IP-Adresse (ja, deine echte IP-Adresse) berücksichtigen, um zu ermitteln, in "
"welchem Land du dich aufhalten könntest. Anhand der Länderinformationen wird "
"die API versuchen, automatisch Brücken zu finden, die zu deinem Standort "
"passen."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Wenn du \"Manuelle Auswahl meines Landes für die Brückeneinstellungen\" "
"wählst, findet die Zensur-API die Brücken, die zu dem von dir angegebenen "
"Land passen."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Wie die automatische Umgehung der Zensur funktioniert"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Wenn die Zensurumgehungs-API Brücken findet, von denen sie glaubt, dass sie "
"für dich geeignet sind, wird OnionShare versuchen, sich über diese Brücken "
"wieder mit Tor zu verbinden. Wenn die API keine Brücken für deinen Standort "
"findet, wird OnionShare die API nach \"Ausweichoptionen\" fragen und dann "
"versuchen, sich mit diesen wieder zu verbinden."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Wenn OnionShare aus irgendeinem Grund keine Verbindung zur Zensur-API selbst "
"herstellen kann oder die API eine Fehlermeldung zurückgibt, versucht "
"OnionShare, die in obfs4 integrierten Brücken zu verwenden."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu wissen, dass die Anfragen an die Zensurumgehungs-API nicht "
"über das Tor-Netzwerk laufen (denn wenn du dich bereits mit Tor verbinden "
"könntest, müsstest du dich nicht mit der API verbinden)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Auch wenn es für einen Angreifer schwierig ist, herauszufinden, wohin die "
"Meek-Anfrage geht, kann dies für einige Benutzer dennoch ein Risiko "
"darstellen. Daher handelt es sich um eine Opt-in-Funktion. Die Verwendung "
"von Meek und nicht-torifizierten Netzwerkanfragen ist auf ein oder zwei "
"Anfragen an die Zensurumgehungs-API beschränkt. Danach wird Meek gestoppt, "
"und alle weiteren Netzwerkanfragen erfolgen über das Tor-Netzwerk."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Wenn du dich unwohl dabei fühlst, eine Anfrage zu stellen, die nicht über "
"das Tor-Netzwerk geht, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" klicken (oder "
"auf das Symbol \"Einstellungen\" in der rechten unteren Ecke, gefolgt von "
"der Registerkarte \"Tor-Einstellungen\" im erscheinenden Fenster) und "
"manuell Brücken konfigurieren. Nachdem du die Brückeneinstellungen "
"gespeichert hast, wird OnionShare versuchen, sich über diese Brücken wieder "
"zu verbinden."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Tor-Einstellungen manuell konfigurieren"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Du kannst zu den Tor-Einstellungen gelangen, indem du auf dem "
"Willkommensbildschirm auf \"Netzwerkeinstellungen\" klickst, oder indem du "
"auf das \"⚙\"-Symbol in der rechten unteren Ecke der Anwendung klickst und "
"dann auf die Registerkarte \"Tor-Einstellungen\" im erscheinenden Bildschirm "
"wechselst."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Hier sind die verschiedenen Möglichkeiten, wie du OnionShare für die "
"Verbindung mit Tor konfigurieren kannst:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Verwende die in OnionShare integrierte Tor-Version"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich "
"OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten "
"Nutzer empfohlen."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter ``tor``-Prozess "
"im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen ``tor``-Prozessen auf deinem "
"Rechner nicht in die Quere, so dass du den Tor Browser oder den systemweiten "
"``tor``-Dienst unabhängig voneinander nutzen kannst."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Verwendung von Brücken**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Um eine Brücke zu verwenden, musst du \"Die in OnionShare integrierte Tor-"
"Version verwenden\" auswählen und das Kontrollkästchen \"Brücke verwenden\" "
"aktivieren."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Versuche zunächst, eine eingebaute Brücke zu verwenden. Die Verwendung von "
"`obfs4`- oder `snowflake`-Brücken wird gegenüber der Verwendung von `meek-"
"azure` empfohlen."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Wenn die integrierte Brücke nicht funktioniert, kannst du eine Brücke bei "
"torproject.org anfordern. Du musst ein CAPTCHA lösen, um eine Brücke zu "
"beantragen. (Das macht es für Regierungen oder Internetdienstanbieter "
"schwieriger, den Zugang zu Tor-Brücken zu blockieren.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Du hast auch die Möglichkeit, eine Brücke zu benutzen, von der du aus einer "
"vertrauenswürdigen Quelle erfahren hast."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast <https://www.torproject."
"org>`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen haben möchtest, kannst du den "
"``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. Damit dies funktionierst, musst du "
"den Tor Browser im Hintergrund geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten ``tor``-Dienst in Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien "
"editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von der Tor-Website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei "
"und kopiere den extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne "
"den entpackten Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-"
"win32`` um."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised "
"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile "
"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um "
"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren "
"kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere "
"Informationen). Zum Beispiel so::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten ``Tor-Dienst `` in Windows am Laufen!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Öffne OnionShare, klicke auf das \"⚙\"-Symbol und wechsle auf die "
"Registerkarte Tor-Einstellungen. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor "
"verbinden?\" wähle \"Verbinde über Steuerungsport\" und setze den "
"\"Steuerungsport\" auf ``127.0.0.1`` und \"Port\" auf ``9051``. Unter \"Tor-"
"Authentifizierungseinstellungen\" wähle \"Passwort\" und gib das Passwort "
"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf "
"\"Verbindung zu Tor testen\". Wenn alles geklappt hat, sollte \"Mit dem Tor-"
"Controller verbunden\" erscheinen."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten ``Tor ``-Dienst in macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Installiere zuerst `Homebrew <https://brew.sh/>`_, wenn du es noch nicht "
"hast, und installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und lege "
"als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. Unter „Tor-"
"Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine Identifizierung, oder "
"Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button „Verbindung zu Tor "
"testen“."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
"sehen."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten ``Tor ``-Dienst unter Linux nutzen"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Installiere zuerst das ``Tor ``-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine "
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-"
"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu "
"(ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare, klicke auf das \"⚙\"-"
"Symbol und wechsle auf die Registerkarte Tor-Einstellungen. Unter \"Wie soll "
"sich OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-"
"Datei\". Setze als Socket-Datei ``/var/run/tor/control``. Unter \"Tor-"
"Authentifizierungseinstellungen\" wähle \"Keine Authentifizierung, oder "
"Authentizifierung über Cookie\". Klicke dann auf den Knopf \"Teste die "
"Verbindung zu Tor\"."
#~ msgid ""
#~ "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
#~ "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
#~ "icon in the bottom-right of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden "
#~ "kann. Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit "
#~ "einem Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten."
#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
#~ "that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
#~ "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free "
#~ "to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund "
#~ "gestartet, der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess "
#~ "wird anderen Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, "
#~ "so dass du gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst "
#~ "im Hintergrund laufen lassen kannst."
#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
#~ "Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here "
#~ "if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
#~ "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version "
#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den "
#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter, falls du ihn noch "
#~ "nicht hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund "
#~ "geöffnet lassen, während du OnionShare benutzt."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
#~ "control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-"
#~ "Port” und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. "
#~ "Unter “Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und "
#~ "legst das Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work "
#~ "avenging construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn "
#~ "alles klappt, solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
#~ "verbunden bist."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
#~ "socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
#~ "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
#~ "you should see successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich "
#~ "OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" "
#~ "und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
#~ "Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine "
#~ "Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf "
#~ "\"Einstellungen testen\"; wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit "
#~ "dem Tor-Netzwerk verbunden sein."
#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/"
#~ "tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor."
#~ msgstr ""
#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf "
#~ "das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?"
#~ "\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/"
#~ "var/run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für "
#~ "Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie"
#~ "\". Klicke auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du "
#~ "erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein."
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#~ "download/tor/>`_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to "
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
#~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen "
#~ "kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-"
#~ "Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\`` "
#~ "und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die "
#~ "beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten "
#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte Bridges "
#~ "verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges."
#~ "torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du "
#~ "zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ probieren."
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from "
#~ "the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
#~ "OnionShare window to open the Tor Settings tab."
#~ msgstr ""
#~ "Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
#~ "„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die "
#~ "entsprechenden Einstellungen zu sehen."
#~ msgid ""
#~ "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-manual."
#~ "torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without one, "
#~ "you don't need to use a bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
#~ "konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
#~ "Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
#~ "Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du "
#~ "keine Brücke zu benutzen."