mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
edd2d5a497
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/de/
298 lines
17 KiB
Plaintext
298 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 10:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
|
msgid "Security Design"
|
|
msgstr "Sicherheits-Design"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
|
|
"OnionShare zu verstehen."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
|
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
|
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
|
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
|
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
|
"computers of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Dritte haben auf nichts in OnionShare Zugriff** Bei Onionshare werden die "
|
|
"Dienste direkt auf deinem Computer gehostet. Wenn du Dateien mit OnionShare "
|
|
"teilst, werden diese zu keinem Server Dritter hochgeladen. Selbst wenn du "
|
|
"einen OnionShare Chatroom erstellst, wird dein Computer als Server "
|
|
"verwendet. Dies vermeidet das traditionelle Modell, anderen vertrauen zu "
|
|
"müssen."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
|
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
|
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
|
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
|
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
|
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per "
|
|
"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem "
|
|
"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, "
|
|
"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-"
|
|
"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger "
|
|
"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und "
|
|
"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den "
|
|
"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
|
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
|
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
|
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
|
"OnionShare user."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
|
|
"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
|
|
"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
|
|
"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
|
|
"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
|
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
|
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
|
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
|
|
"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
|
|
"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
|
|
"zu entdecken. Um auf einen OnionShare-Dienst von seiner Adresse aus "
|
|
"zuzugreifen, muss der für die Client-Authentifizierung verwendete private "
|
|
"Schlüssel erraten werden (es sei denn, der Dienst ist bereits durch "
|
|
"Ausschalten des privaten Schlüssels öffentlich gemacht worden -- siehe "
|
|
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:33
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
|
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
|
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
|
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
|
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
|
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
|
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
|
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
|
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
|
|
"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
|
|
"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
|
|
"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
|
|
"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
|
|
"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
|
|
"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
|
|
"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
|
|
"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
|
|
"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
|
|
"ist nicht notwendig, wenn du OnionShare für etwas verwendest, das nicht "
|
|
"geheim ist."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
|
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
|
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
|
"anonymity is a goal."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
|
|
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
|
|
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
|
|
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
|
|
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
|
#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. "
|
|
#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these "
|
|
#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your "
|
|
#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing "
|
|
#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service "
|
|
#~ "with access to your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn "
|
|
#~ "du OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn "
|
|
#~ "du beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien "
|
|
#~ "auf keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom "
|
|
#~ "startest, wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man "
|
|
#~ "zum Freigeben von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die "
|
|
#~ "Dienste von Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die "
|
|
#~ "Zugriff auf deine Daten haben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
|
#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
|
|
#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
|
|
#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
|
|
#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
|
|
#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
|
|
#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
|
|
#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion "
|
|
#~ "service key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
|
|
#~ "Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
|
|
#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
|
|
#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des "
|
|
#~ "OnionShare-Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein "
|
|
#~ "bösartiger Tor-Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn "
|
|
#~ "der Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor "
|
|
#~ "Browser mit dem OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der "
|
|
#~ "Netzwerkverkehr über den Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
|
|
#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of "
|
|
#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
|
|
#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
|
|
#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is "
|
|
#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning "
|
|
#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
|
|
#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing "
|
|
#~ "brute force attacks against the password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch "
|
|
#~ "keinen Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe "
|
|
#~ "auf das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn "
|
|
#~ "jemand die .onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann "
|
|
#~ "er hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte "
|
|
#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert "
|
|
#~ "das Passwort und macht seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
|
|
#~ "erzeugt, indem zwei zufällige Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern "
|
|
#~ "gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 oder rund 46 Millionen mögliche "
|
|
#~ "Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings nur 20 falsche Versuche machen, "
|
|
#~ "ehe OnionShare den Dienst stoppt und so einen Brute-Force-Angriff "
|
|
#~ "verhindert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
|
|
#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
|
|
#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email "
|
|
#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the "
|
|
#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
|
|
#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
|
|
#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
|
|
#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
|
|
#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
|
|
#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der "
|
|
#~ "OnionShare-Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf "
|
|
#~ "sicherem Wege mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem "
|
|
#~ "Wege teilen (beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr "
|
|
#~ "von einem Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass "
|
|
#~ "sie OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser "
|
|
#~ "öffnet, ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der "
|
|
#~ "Angreifer Zugriff auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell "
|
|
#~ "besteht, muss ein sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse "
|
|
#~ "gefunden werden (z.B. per verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem "
|
|
#~ "Chat, oder per Telefon). Dies ist nicht notwendig, wenn OnionShare für "
|
|
#~ "etwas genutzt wird, was ohnehin nicht geheim ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
|
|
#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
|
|
#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
|
|
#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use "
|
|
#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
|
|
#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
|
|
#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
|
|
#~ "each other sharing work documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
|
|
#~ "Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
|
|
#~ "muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
|
|
#~ "OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
|
|
#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
|
|
#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
|
|
#~ "nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
|
|
#~ "Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
|
|
#~ "die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
|
|
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
|
|
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
|
|
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
|
|
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
|
|
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
|
|
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
|
|
#~ "bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
|
|
#~ "Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
|
|
#~ "entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
|
|
#~ "entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
|
|
#~ "OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
|
|
#~ "Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
|
|
#~ "6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
|
|
#~ "ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst "
|
|
#~ "stoppt, so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden "
|
|
#~ "werden kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
|
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
|
|
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
|
|
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
|
|
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
|
#~ "computers of others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei "
|
|
#~ "der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner "
|
|
#~ "gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf "
|
|
#~ "keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare "
|
|
#~ "erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies "
|
|
#~ "vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen "
|
|
#~ "können muss."
|