mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
489 lines
27 KiB
Plaintext
489 lines
27 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Розширене використання"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Збереження вкладок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
|
||
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
|
||
"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
|
||
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
|
||
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
|
||
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
|
||
"приватним ключем."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
|
||
"на вашому комп’ютері."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
|
||
"«автентифікацією клієнта»."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||
"better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
|
||
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
|
||
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||
"the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
|
||
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
|
||
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
|
||
"ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Власні заголовки"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
|
||
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||
"change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
|
||
"можете змінити його."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Запланований час"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||
"respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
||
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
|
||
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
|
||
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
|
||
"встановіть бажані дати та час."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
|
||
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
|
||
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
|
||
"коли вони запускаються."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
|
||
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
|
||
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
|
||
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
|
||
"цієї служби."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
||
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
|
||
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
||
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
|
||
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
|
||
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
|
||
"рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Користування"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
|
||
"зручності та доступності::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
||
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
||
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
||
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
|
||
#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
|
||
#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
|
||
#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
|
||
#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
||
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
|
||
#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
|
||
#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
|
||
#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
||
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
||
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
||
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
||
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
||
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||
#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
|
||
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
|
||
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
|
||
#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних "
|
||
#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr "Linux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
||
#~ "command line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
|
||
#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr "macOS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
|
||
#~ "подібно до цього ::"
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
||
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
||
#~ "command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
|
||
#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
|
||
#~ "запустити його в командному рядку::"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
|
||
#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
|
||
#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі "
|
||
#~ "грубого зламу служби OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||
#~ "and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
|
||
#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
|
||
#~ "загальнодоступним і не матиме пароля."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Застарілі адреси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
|
||
#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
|
||
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
|
||
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
#~ "service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
|
||
#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
|
||
#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
|
||
#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
|
||
#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
|
||
#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
|
||
#~ "окремій вкладці."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://"
|
||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і "
|
||
#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
|
||
#~ "цього часу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
|
||
#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
|
||
#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
||
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
|
||
#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
||
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
||
#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
|
||
#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
|
||
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||
#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
|
||
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
|
||
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки "
|
||
#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
|
||
#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
|
||
#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
|
||
#~ "зупинено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
|
||
#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
|
||
#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
|
||
#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, "
|
||
#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
|
||
#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
|
||
#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
|
||
#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
#~ "tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
|
||
#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
|
||
#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
|
||
#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|