onionshare/docs/source/locale/nl/LC_MESSAGES/security.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

228 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Lucrezia <luctranslator@outlook.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Beveiligingsontwerp"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lees eerst :ref: `how_it_works`om een idee te krijgen hoe OnionShare werkt."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Net als alle software kan ook OnionShare bugs of kwetsbaarheden bevatten."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Waar OnionShare tegen beschermd"
#: ../../source/security.rst:11
#, fuzzy
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Derde partijen hebben geen toegang tot wat er gebeurt in OnionShare.** Het "
"gebruik van OnionShare betekent het hosten van diensten rechtstreeks op jouw "
"computer. Wanneer je bestanden deelt met OnionShare, dan worden naar geen "
"enkele server geüpload. Wanneer je een chatruimte maakt met OnionShare, dan "
"is je computer de server. Dit voorkomt het traditionele model dat je andere "
"computers moet vertrouwen."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Netwerk-afluisteraars kunnen niets bespioneren van wat er onderweg in "
"OnionShare gebeurt.** De verbinding tussen de Tor onion service en Tor "
"Browser is end-to-end versleuteld. Dit betekent dat netwerkaanvallers niets "
"kunnen afluisteren behalve versleuteld Tor-verkeer. Zelfs als een "
"afluisteraar een kwaadwillig rendezvous-knooppunt is dat wordt gebruikt om "
"de Tor Browser met de onion service van OnionShare te verbinden, wordt het "
"verkeer versleuteld met de privésleutel van de onion service."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Anonimiteit van de OnionShare gebruikers wordt beschermd door Tor.** "
"OnionShare en de Tor Browser beschermen de anonimiteit van de gebruikers. "
"Zolang de OnionShare gebruiker anoniem het OnionShare adres communiceert met "
"de Tor Browser gebruikers, kunnen de Tor Browser gebruikers en afluisteraars "
"de identiteit van de OnionShare gebruiker niet achterhalen."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Als een aanvaller de onion-service achterhaald, heeft hij nog steeds "
"nergens toegang toe.** Bij eerdere aanvallen op het Tor-netwerk om onion-"
"services te verzamelen, kon de aanvaller privé .onion-adressen ontdekken. "
"Als een aanvaller een privé OnionShare-adres ontdekt, zal een wachtwoord hen "
"verhinderen er toegang toe te krijgen (tenzij de OnionShare-gebruiker ervoor "
"kiest het uit te schakelen en het openbaar te maken). Het wachtwoord wordt "
"gegenereerd door twee willekeurige woorden te kiezen uit een lijst van 6800 "
"woorden, wat neerkomt op 6800², of ongeveer 46 miljoen mogelijke "
"wachtwoorden. Er kunnen slechts 20 foutieve pogingen worden gedaan voordat "
"OnionShare de server stopt, waardoor brute force aanvallen op het wachtwoord "
"worden voorkomen."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Waar OnionShare geen bescherming tegen biedt"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Het communiceren van het OnionShare-adres is mogelijk niet veilig.** Het "
"communiceren van het OnionShare-adres aan mensen is de verantwoordelijkheid "
"van de OnionShare-gebruiker. Als het onveilig wordt verzonden (bijvoorbeeld "
"via een e-mailbericht dat wordt bewaakt door een aanvaller), kan een "
"afluisteraar zien dat OnionShare wordt gebruikt. Als de afluisteraar het "
"adres in de Tor-browser laadt terwijl de service nog steeds bestaat, hebben "
"ze er toegang toe. Om dit te voorkomen, moet het adres veilig worden "
"gecommuniceerd, via een versleuteld sms-bericht (waarschijnlijk met "
"verdwijnende berichten ingeschakeld), versleutelde e-mail of persoonlijk. "
"Dit is niet nodig bij het gebruik van OnionShare voor iets dat niet geheim "
"is."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Het communiceren van het OnionShare adres is mogelijk niet anoniem.** Er "
"moeten extra voorzorgsmaatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat het "
"OnionShare adres anoniem wordt gecommuniceerd. Een nieuw e-mail of chat "
"account, alleen toegankelijk via Tor, kan worden gebruikt om het adres te "
"delen. Dit is niet nodig tenzij anonimiteit het doel is."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Derde partijen hebben geen toegang tot wat er gebeurt in OnionShare.** "
#~ "Het gebruik van OnionShare betekent het hosten van diensten rechtstreeks "
#~ "op jouw computer. Wanneer je bestanden deelt met OnionShare, dan worden "
#~ "naar geen enkele server geüpload. Wanneer je een chatruimte maakt met "
#~ "OnionShare, dan is je computer de server. Dit voorkomt het traditionele "
#~ "model dat je andere computers moet vertrouwen."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Als een aanvaller de onion-service achterhaald, heeft hij nog steeds "
#~ "nergens toegang toe.** Bij eerdere aanvallen op het Tor-netwerk om onion-"
#~ "services te verzamelen, kon de aanvaller privé .onion-adressen ontdekken. "
#~ "Als een aanvaller een privé OnionShare-adres ontdekt, zal een wachtwoord "
#~ "hen verhinderen er toegang toe te krijgen (tenzij de OnionShare-gebruiker "
#~ "ervoor kiest het uit te schakelen en het openbaar te maken). Het "
#~ "wachtwoord wordt gegenereerd door twee willekeurige woorden te kiezen uit "
#~ "een lijst van 6800 woorden, wat neerkomt op 6800², of ongeveer 46 miljoen "
#~ "mogelijke wachtwoorden. Er kunnen slechts 20 foutieve pogingen worden "
#~ "gedaan voordat OnionShare de server stopt, waardoor brute force aanvallen "
#~ "op het wachtwoord worden voorkomen."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
#~ "Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
#~ "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message "
#~ "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
#~ "being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
#~ "the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
#~ "must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with "
#~ "disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't "
#~ "necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "**Het communiceren van het OnionShare-adres is mogelijk niet veilig.** "
#~ "Het communiceren van het OnionShare-adres aan mensen is de "
#~ "verantwoordelijkheid van de OnionShare-gebruiker. Als het onveilig wordt "
#~ "verzonden (bijvoorbeeld via een e-mailbericht dat wordt bewaakt door een "
#~ "aanvaller), kan een afluisteraar zien dat OnionShare wordt gebruikt. Als "
#~ "de afluisteraar het adres in de Tor-browser laadt terwijl de service nog "
#~ "steeds bestaat, hebben ze er toegang toe. Om dit te voorkomen, moet het "
#~ "adres veilig worden gecommuniceerd, via een versleuteld sms-bericht "
#~ "(waarschijnlijk met verdwijnende berichten ingeschakeld), versleutelde e-"
#~ "mail of persoonlijk. Dit is niet nodig bij het gebruik van OnionShare "
#~ "voor iets dat niet geheim is."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
#~ "precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
#~ "communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over "
#~ "Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
#~ "anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ "**Het communiceren van het OnionShare adres is mogelijk niet anoniem.** "
#~ "Er moeten extra voorzorgsmaatregelen worden genomen om ervoor te zorgen "
#~ "dat het OnionShare adres anoniem wordt gecommuniceerd. Een nieuw e-mail "
#~ "of chat account, alleen toegankelijk via Tor, kan worden gebruikt om het "
#~ "adres te delen. Dit is niet nodig tenzij anonimiteit het doel is."