onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

524 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Torに接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareを開始すると、Torネットワークへの接続を要求する画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"「自動的にTorに接続」のスイッチをオンにしてから「Torに接続」をクリックする"
"と、次回OnionShareを開始した際、接続に関する設定を表示せず、前回のセッション"
"の設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗した場合には、「ネットワー"
"ク設定」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Torネットワークへの"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"ば、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"接続する前に、ブリッジやその他Torに関する設定を手動で行いたい場合は、「ネット"
"ワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "検閲の自動回避"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住まい"
"の国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "この場合、次の選択肢があります。"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "手動で国を選択してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよ"
"うとせず、通常と同様にTorへの接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShareは、Torブリッジを使用して自動的に"
"検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアク"
"セスを遮断している場合でも、もしTorブリッジに接続できれば、検閲を回避してTor"
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor ProjectのCensorship "
"Circuvement APIによって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare"
"は一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/"
"meek/>`_\\ ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターか"
"ら、TorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行います。Meekプロキシは、"
"Torに接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"「IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement APIはIPアドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship APIが、指定した"
"国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "検閲の自動回避の仕組み"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShareはAPIに「フォール"
"バック」オプションを要求し、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体に接続できない場合、またはAPIがエ"
"ラーメッセージを返す場合、OnionShareは、内蔵のobfs4ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しない点にご注意くだ"
"さいというのも、もしTorに接続できているなら、そもそもAPIに接続する必要はな"
"いため)。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"攻撃者がMeekによるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一部"
"のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択し"
"た場合にのみ有効となります。Meekおよび非Torネットワークによるリクエストは、"
"Censorship Circumvention APIへの1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その"
"後、Meekは終了され、それ以降のすべてのネットワークのリクエストはTorネットワー"
"クを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Torの設"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定を"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "手動でTorを設定"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーション"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Torの設定」タブに"
"切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "OnionShareがTorに接続するには、以下のような方法があります。"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"OnionShareがTorに接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルトの方"
"法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、OnionShare用に既に設定された ``tor`` のプロセスがバックグ"
"ラウンドで開始します。これは他の ``tor`` のプロセスには干渉しないため、Tor "
"Browserや、システム上の ``tor`` と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**ブリッジを使用**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用」を選択"
"し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"まずは内蔵ブリッジを使ってみてください。 `meek-azure` ではなく `obfs4` また"
"は `snowflake` のブリッジを使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgにブリッジを要求し"
"てください。ブリッジを要求するには、CAPTCHAの解決が必要となります。これによ"
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr "信頼できる情報源から入手したブリッジを使用することもできます。"
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tor Browserとの自動設定を試みる"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Tor Browserを既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、2つ"
"の ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browserの ``tor`` プロセス"
"を使うことができます。その場合、OnionShareを使用している間、バックグラウンド"
"でTor Browserを開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Windowsのシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"これは上級者向けです。プレーンテキストを編集したり、管理者権限で操作を行った"
"りする方法を把握している必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Torのウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ からTor "
"Windows Expert Bundleをダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍し"
"たフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。解凍したフォルダの"
"中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"コントロールポートのパスワードを作りましょう(例えば ``comprised stumble "
"rummage work avenging construct volatile`` のように、7つの単語を使うと良いパ"
"スワードを作成できます)。次に、管理者権限でコマンドプロンプトを開き(\\ "
"``cmd``\\ )、 ``tor.exe --hash-password`` と入力して、パスワードのハッシュを"
"以下のように生成してください。"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"警告メッセージの後、ハッシュ化されたパスワードが表示されます(警告は無視して"
"も問題ありません)。以上の例の場合は "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` になりま"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"次に ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` に新しいテキストファイルを"
"作成し、ハッシュ化されたパスワードで、以下にある ``HashedControlPassword`` の"
"行を置き換えて上書き保存してください。"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"管理者権限のコマンドプロンプトで、先に生成した ``torrc`` ファイルを使い、以下"
"のようにサービスとして ``tor`` をインストールしてください(詳細は "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ をご参照くだ"
"さい)。"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
"これで ``tor`` のシステムプロセスがWindows上で動作するようになりました"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「コントロール"
"ポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポート」を ``127.0.0.1`` に、"
"「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor認証設定」には「パスワード」を"
"選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がな"
"ければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "macOSのシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ"
"をインストールし、その後Torをインストールしましょう。以下のコマンドでインス"
"トールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "次に、OnionShareからの接続を受け入れるようにTorを設定しましょう。"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
"その後、システムのTorサービスを実行してください。以下のコマンドで実行できま"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「ソケットファイ"
"ルを使用して接続」を選択し、ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket`` に設定してください。「Tor認証設定」には「認証なし、または"
"Cookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてくだ"
"さい。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "問題がなければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Linuxのシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Torプロジェクトの\\ `公式リポ"
"ジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ を使うことを推"
"奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebianやUbuntuの場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShareをシステム ``tor`` のコントロールソ"
"ケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行すると、ユーザーを ``debian-tor`` グループに追加できます"
"\\ ``username`` を実際のユーザー名に置き換えてください)。"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShareを開き「⚙」アイコンをク"
"リックして、「Torの設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShareが"
"Torに接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してくだ"
"さい。ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor認"
"証設定」には「認証なし、またはCookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテス"
"ト」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "
#~ "bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShareのTorと接続する方法を選択するのに、右下にある \"⚙\"アイコンをク"
#~ "リックして設定画面を開く。"
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "OnionShareとバンドルされた``tor``を利用"
#~ msgid ""
#~ "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www."
#~ "torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor "
#~ "without one, you don't need to use a bridge."
#~ msgstr ""
#~ "インターネットへのアクセスは検閲される場合、OnionShareを `Torブリッジ "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ を使ってTorネット"
#~ "ワークと接続するように設定できます。普通にTorと接続できる場合はブリッジの"
#~ "利用が必要ありません。"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "ブリッジを設定するのに、OnionShareに\"⚙\"アイコンをクリックする。"
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "組み込まれるobfs4 pluggable transports、meek_lite (Azure) pluggable "
#~ "transports、それともTorの `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ か"
#~ "ら入手できるカスタム・ブリッジを利用できます。ブリッジを使う必要がある場"
#~ "合、組み込まれるobfs4を先に使ってみて下さい。"