mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
83706ec1f6
Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings) Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings) Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
180 lines
11 KiB
Plaintext
180 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
|
||
"\n"
|
||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:2
|
||
msgid "Security Design"
|
||
msgstr "セキュリティーに関する設計"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:4
|
||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareの仕組みを理解するには、初めに\\ :ref:`how_it_works`\\ をご覧くださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:6
|
||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のソフトウェアと同様、 OnionShareはバグや脆弱性を含んでいる可能性がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:9
|
||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||
msgstr "OnionShareで防げる脅威"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
||
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
||
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
||
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
||
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
||
"computers of others."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareでの活動に第三者が干渉することはできません。**\\ OnionShareでファ"
|
||
"イルを共有する場合、第三者のサーバーにファイルがアップロードされることはあり"
|
||
"ません。OnionShare チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがその"
|
||
"サーバーとしても機能します。この仕組みは、他人のコンピューターを信頼しなけれ"
|
||
"ばならないという従来の伝統的なモデルを避けるものです。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
||
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
||
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
||
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
||
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
||
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShareで送受信されるデータを知ることはでき"
|
||
"ません。**\\ TorオニオンサービスとTor Browserの間の接続は、エンドツーエンドで"
|
||
"暗号化されます。そのため、ネットワーク盗聴者には、解読不能なTorトラフィックし"
|
||
"か傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor BrowserとOnionShareのオニオン"
|
||
"サービスを接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィック"
|
||
"は、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されています。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
||
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
||
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
||
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
||
"OnionShare user."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareのユーザーの匿名性はTorによって保護されます。**\\ OnionShareと"
|
||
"Tor Browserはユーザーの匿名性を保護します。OnionShareのユーザーが匿名でTor "
|
||
"Browserのユーザーとアドレスを共有している限り、Tor Browserのユーザーも、盗聴"
|
||
"者も、OnionShareのユーザーの身元を突き止めることはできません。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
||
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**攻撃者がOnionサービスについて知っても、それにアクセスすることはできません。"
|
||
"**\\ Torネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者はOnion Serviceを列挙し、非"
|
||
"公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、アドレスから"
|
||
"OnionShareサービスにアクセスしようとする際には、クライアントの認証に使用され"
|
||
"る秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービスが既に公開され"
|
||
"ている場合を除きます。この点については、\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご"
|
||
"参照ください)。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:33
|
||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||
msgstr "OnionShareで防げない脅威"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
||
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
||
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
||
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
||
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
||
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
||
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
||
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、安全ではない可能性があります。**\\ Onio"
|
||
"nShareアドレスを相手に伝えることは、ユーザー自身の責任です。安全でない方法で"
|
||
"送信された場合(攻撃者により電子メールのメッセージが傍受された場合など)、盗"
|
||
"聴者は、OnionShareが使用されていることを知ることができます。その場合、"
|
||
"盗聴者はアドレスや紛失した鍵をTor Browserで読み込み、まだ稼働しているサービス"
|
||
"にアクセスすることができます。こうした状況を避けるには、暗号化されたテキスト"
|
||
"メッセージ(おそらくメッセージの自動消去機能を有効にした上で)、暗号化された"
|
||
"電子メールにより、または直接会って、アドレスを安全に伝えてください。こうした"
|
||
"手順は、秘密ではないものにOnionShareを使う場合には必要ありません。"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
||
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
||
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||
"anonymity is a goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、匿名ではない可能性があります。**\\ "
|
||
"OnionShareのアドレスが確実に匿名で通信されるよう、特に注意してください。アド"
|
||
"レスを共有する際には、Tor経由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャット"
|
||
"のアカウントを使ってみてください。こうした手順は、匿名性が目的でなければ必要"
|
||
"ありません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
||
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
|
||
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
|
||
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
|
||
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
||
#~ "computers of others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** "
|
||
#~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。"
|
||
#~ "OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされませ"
|
||
#~ "ん。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役に"
|
||
#~ "なります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要があり"
|
||
#~ "ません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
|
||
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
|
||
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
|
||
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
|
||
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
|
||
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
|
||
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** 以"
|
||
#~ "前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプラ"
|
||
#~ "イベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートな"
|
||
#~ "onionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます"
|
||
#~ "(少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公"
|
||
#~ "開モードに設定しない限り)。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2"
|
||
#~ "個を選んで作成されます、つまり4600万(6800²)の可能な組み合わせがありま"
|
||
#~ "す。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサー"
|
||
#~ "バーが停止されて、アクセスは防がれます。"
|