onionshare/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

433 lines
18 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Kehittynyt käyttö"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Tallenna välilehdet"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
#, fuzzy
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, "
"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja -"
"salasanalla."
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
"salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin on "
"julkinen eikä siinä ole salasanaa."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Muokatut otsikot"
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
"ennen palvelimen käynnistämistä."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Ajastetut hetket"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai "
"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" "
"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna "
"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja "
"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen "
"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain "
"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen "
"kuin ajastettu hetki koittaa."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää "
"pidempään."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
"komentokehotekäyttöliittymä."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
"asenna se näin: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit "
"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
#~ "OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
#~ "ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. "
#~ "Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla "
#~ "samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
#~ "tietokoneesi."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
#~ msgstr ""
#~ "Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
#~ "automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
#~ "käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
#~ "ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
#~ "avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
#~ "palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
#~ "osoitteella ja -salasanalla."
#~ msgid ""
#~ "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
#~ "stored on your computer with your OnionShare settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
#~ "salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
#~ "mukana."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, "
#~ "kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
#~ "voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
#~ "tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
#~ "voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
#~ "arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
#~ msgid ""
#~ "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
#~ "see the default title for the type of service. For example, the default "
#~ "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
#~ "näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
#~ "keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
#~ msgid ""
#~ "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
#~ "before starting a server."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
#~ "ennen palvelimen käynnistämistä."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
#~ "jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
#~ "Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet "
#~ "laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
#~ "miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
#~ "jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun "
#~ "ennen kuin ajastettu hetki koittaa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
#~ "sure they're not available on the internet for more than a few days."
#~ msgstr ""
#~ "**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
#~ "rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
#~ "asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
#~ "päivää pidempään."
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
#~ "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
#~ "voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
#~ "komentokehotekäyttöliittymään."
#~ msgid ""
#~ "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
#~ "help``::"
#~ msgstr ""
#~ "Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
#~ "``onionshare --help``::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on suojattu käyttäjänimellä "
#~ "``onionshare`` ja satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku tekee 20 "
#~ "väärää arvausta salasanan osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
#~ "automaattisesti estääkseen brute force -hyökkäyksen, joka kohdistuu "
#~ "OnionSharen palveluita vastaan."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Legacy-osoitteet"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor -onionpalveluita. Nämä ovat "
#~ "nykyaikaisia osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, esimerkiksi::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, vanhantyyppisiä 16-merkkisiä "
#~ "sipuliosoitteita, esimerkiksi::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita \"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat turvallisempia."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen palvelimen käynnistämistä "
#~ "\"Näytä lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita \"Käytä legacy-osoitteita "
#~ "(v2 sipulipalvelu, ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa voit "
#~ "valinnaisena ottaa käyttöön asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun "
#~ "käynnistät palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa legacy-tilaa "
#~ "kyseisestä välilehdestä. Sen sijaan sinun tulee avata erillinen palvelu "
#~ "erillisessä välilehdessä."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin käytöstä v2 sipulipalvelut "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15.10.2021, ja "
#~ "legacy-sipulipalvelut tullaan poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
#~ "salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin "
#~ "on julkinen eikä siinä ole salasanaa."