mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
433 lines
18 KiB
Plaintext
433 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Kehittynyt käyttö"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Tallenna välilehdet"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
|
|
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, "
|
|
"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja -"
|
|
"salasanalla."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
|
|
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
|
|
"salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin on "
|
|
"julkinen eikä siinä ole salasanaa."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Muokatut otsikot"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
|
|
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
|
|
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
|
|
"ennen palvelimen käynnistämistä."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Ajastetut hetket"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai "
|
|
"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" "
|
|
"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna "
|
|
"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja "
|
|
"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen "
|
|
"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain "
|
|
"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen "
|
|
"kuin ajastettu hetki koittaa."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
|
|
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
|
|
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää "
|
|
"pidempään."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
|
|
"komentokehotekäyttöliittymä."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
|
|
"asenna se näin: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit "
|
|
"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Käyttö"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare "
|
|
"--help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
|
|
#~ "OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
|
|
#~ "ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. "
|
|
#~ "Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla "
|
|
#~ "samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
|
|
#~ "tietokoneesi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
|
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
|
|
#~ "automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
|
|
#~ "käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
|
|
#~ "ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
|
|
#~ "avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
|
|
#~ "palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
|
|
#~ "osoitteella ja -salasanalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
|
#~ "stored on your computer with your OnionShare settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
|
|
#~ "salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
|
|
#~ "mukana."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, "
|
|
#~ "kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
|
|
#~ "voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
|
|
#~ "tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
|
|
#~ "voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
|
|
#~ "arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
|
#~ "see the default title for the type of service. For example, the default "
|
|
#~ "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
|
|
#~ "näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
|
|
#~ "keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
|
#~ "before starting a server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
|
|
#~ "ennen palvelimen käynnistämistä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
|
|
#~ "jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
|
|
#~ "Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet "
|
|
#~ "laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
|
|
#~ "miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
|
|
#~ "jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun "
|
|
#~ "ennen kuin ajastettu hetki koittaa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
|
|
#~ "limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
|
|
#~ "sure they're not available on the internet for more than a few days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
|
|
#~ "rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
|
|
#~ "asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
|
|
#~ "päivää pidempään."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
|
#~ "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
|
|
#~ "voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
|
|
#~ "komentokehotekäyttöliittymään."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
|
|
#~ "help``::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
|
|
#~ "``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on suojattu käyttäjänimellä "
|
|
#~ "``onionshare`` ja satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku tekee 20 "
|
|
#~ "väärää arvausta salasanan osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
|
|
#~ "automaattisesti estääkseen brute force -hyökkäyksen, joka kohdistuu "
|
|
#~ "OnionSharen palveluita vastaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Legacy-osoitteet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor -onionpalveluita. Nämä ovat "
|
|
#~ "nykyaikaisia osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, esimerkiksi::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, vanhantyyppisiä 16-merkkisiä "
|
|
#~ "sipuliosoitteita, esimerkiksi::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita \"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
|
|
#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat turvallisempia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
#~ "service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen palvelimen käynnistämistä "
|
|
#~ "\"Näytä lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita \"Käytä legacy-osoitteita "
|
|
#~ "(v2 sipulipalvelu, ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa voit "
|
|
#~ "valinnaisena ottaa käyttöön asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun "
|
|
#~ "käynnistät palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa legacy-tilaa "
|
|
#~ "kyseisestä välilehdestä. Sen sijaan sinun tulee avata erillinen palvelu "
|
|
#~ "erillisessä välilehdessä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
|
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin käytöstä v2 sipulipalvelut "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15.10.2021, ja "
|
|
#~ "legacy-sipulipalvelut tullaan poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
|
#~ "and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
|
|
#~ "salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin "
|
|
#~ "on julkinen eikä siinä ole salasanaa."
|