mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
527 lines
24 KiB
Plaintext
527 lines
24 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
|
||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||
msgid "Connecting to Tor"
|
||
msgstr "Tor Bağlantısı Kurmak"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
||
"the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare başladığında, size Tor ağına bağlanmanızı isteyen bir ekran "
|
||
"gösterecektir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
||
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
||
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
||
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
||
"\"Network Settings\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karşılama ekranından Ağ Ayarlarına tıklayarak OnionShare'i Tor'a bağlamanın "
|
||
"bir yolunu seçin veya Tor Ayarları sekmesini açmak için OnionShare "
|
||
"penceresinin sağ alt tarafındaki Tor onion simgesine tıklayın."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
||
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
||
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı işlemini başlatmak için \"Tor'a Bağlan\" seçeneğine "
|
||
"tıklayabilirsiniz. Tor ağına erişiminizi engelleme girişimleri de dahil "
|
||
"olmak üzere ağınızla ilgili herhangi bir sorun yoksa, bu işlemin ilk seferde "
|
||
"çalışması umulur."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya da bağlanmadan önce köprüleri veya diğer Tor ayarlarını elle "
|
||
"yapılandırmak istiyorsanız \"Ağ Ayarları\" seçeneğine tıklayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||
msgstr "Otomatik sansür aşılması"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
||
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Tor'a Bağlan\" seçeneğine tıkladığınızda, OnionShare bağlanamazsa, bunun "
|
||
"nedeni Tor'un ülkenizde veya yerel ağınızda sansürlenmiş olması olabilir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||
msgstr "Böyle bir durumda şu seçeneklere sahip olacaksınız:"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||
msgid "Try again without a bridge"
|
||
msgstr "Köprü olmadan tekrar deneyin"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||
msgstr "Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||
msgstr "Köprü ayarları için ülkemi elle seç"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Köprü olmadan tekrar dene\" seçeneğini seçerseniz, OnionShare sansür "
|
||
"aşmaya çalışmadan Tor'a normal şekilde bağlanmayı tekrar deneyecektir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
||
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
||
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
||
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
||
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
||
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer iki seçenek Tor köprülerini kullanarak sansürü otomatik olarak aşmaya "
|
||
"çalışacaktır. Ağ sağlayıcınız Tor ağına erişimi engelliyorsa, yine de bir "
|
||
"Tor köprüsüne bağlanabilir ve bu köprü sizi Tor ağına bağlayarak sansürü "
|
||
"aşabilir. Bu seçeneklerin her ikisi de Tor Projesi'nin Sansürü Aşma API'sini "
|
||
"kullanarak size işinize yarayacak köprü ayarlarını sunar. OnionShare geçici "
|
||
"olarak `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ "
|
||
"etki alanı ön uçlaması vekilini kullanarak bilgisayarınızdan Tor'un Sansürü "
|
||
"Aşma API'sine Tor dışı bir bağlantı kurar. Meek vekili Tor'a bağlanmak için "
|
||
"bir yol bulmaya çalıştığınız gerçeğini gizler."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
||
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
||
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
||
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle\" "
|
||
"seçeneğini belirlerseniz, Sansürü Aşma API'si hangi ülkede bulunuyor "
|
||
"olabileceğinizi belirlemek için IP adresinizi (evet, gerçek IP adresinizi) "
|
||
"dikkate alacaktır. Ülke bilgisine dayanarak, API konumunuza uygun köprüleri "
|
||
"otomatik olarak bulmaya çalışacaktır."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Köprü ayarları için ülkemi elle seç\" seçeneğini seçerseniz, Sansür API'si "
|
||
"belirttiğiniz ülkeye uygun köprüleri bulacaktır."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||
msgstr "Otomatik sansür aşma nasıl çalışır"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
||
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
||
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
||
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sansürü Aşma API'si size uygun olduğunu düşündüğü köprüler bulursa, "
|
||
"OnionShare bu köprüleri kullanarak Tor'a yeniden bağlanmayı deneyecektir. "
|
||
"API konumunuz için herhangi bir köprü bulamazsa, OnionShare API'den "
|
||
"\"yedek\" seçenekler isteyecek ve ardından bunları kullanarak yeniden "
|
||
"bağlanmayı deneyecektir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
||
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
||
"obfs4 built-in bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir nedenle OnionShare Sansür API'sine bağlanamazsa veya API bir "
|
||
"hata mesajı döndürürse, OnionShare obfs4 yerleşik köprülerini kullanmaya "
|
||
"çalışacaktır."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
||
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sansürü Aşma API'sine yapılan isteklerin Tor ağı üzerinden gitmediğini "
|
||
"belirtmek önemlidir (çünkü Tor'a zaten bağlanabiliyor olsaydınız, API'ye "
|
||
"bağlanmanıza gerek kalmazdı)."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
||
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
||
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir saldırganın Meek isteğinin nereye gittiğini keşfetmesi zor olsa da, bu "
|
||
"yine de bazı kullanıcılar için riskli olabilir. Bu nedenle, isteğe bağlı bir "
|
||
"özelliktir. Meek ve tor dışı ağ isteklerinin kullanımı yalnızca Sansürü Aşma "
|
||
"API'sine bir veya iki istek yapmakla sınırlıdır. Daha sonra Meek durdurulur "
|
||
"ve diğer tüm ağ istekleri Tor ağı üzerinden gerçekleşir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
||
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
||
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor ağı üzerinden gitmeyen bir istekte bulunmaktan rahatsızlık duyuyorsanız, "
|
||
"\"Ağ Ayarları\"na (veya sağ alt köşedeki Ayarlar simgesine ve ardından "
|
||
"görüntülenen ekranda Tor Ayarları sekmesine) tıklayabilir ve köprüleri elle "
|
||
"yapılandırabilirsiniz. Köprü ayarlarını kaydettikten sonra OnionShare bu "
|
||
"köprüleri kullanarak yeniden bağlanmayı deneyecektir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||
msgstr "Tor ayarlarını elle yapılandır"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
||
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karşılama ekranında \"Ağ Ayarları\" seçeneğine veya uygulamanın sağ alt "
|
||
"köşesindeki \"⚙\" simgesine tıklayarak Tor ayarlarına ulaşabilir, ardından "
|
||
"karşınıza çıkan ekranda Tor Ayarları sekmesine geçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'i Tor'a bağlanacak şekilde yapılandırmanın farklı yolları "
|
||
"şunlardır:"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||
msgstr "OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
||
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu varsayılan seçenektir, OnionShare ile Tor bağlantısı kurmanın en basit ve "
|
||
"en güvenilir yoludur. Bu nedenle çoğu kullanıcı için bu seçenek önerilir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
||
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
||
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
||
"system ``tor`` on their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare uygulamasını açtığınızda, kendisinin kullanması için arka planda "
|
||
"önceden yapılandırılmış bir ``tor`` işlemi başlatır. Bu bilgisayarınızdaki "
|
||
"diğer ``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin "
|
||
"``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||
msgid "**Using bridges**"
|
||
msgstr "**Köprüleri kullanma**"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir köprü kullanmak için, \"OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" "
|
||
"seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
||
"recommended over using `meek-azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önce yerleşik bir köprü kullanmayı deneyin. `meek-azure` yerine `obfs4` veya "
|
||
"`snowflake` köprülerinin kullanılması tavsiye edilir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||
"access to Tor bridges.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerleşik bir köprü kullanmak işe yaramazsa, torproject.org'dan bir köprü "
|
||
"talep edebilirsiniz. Köprü talep etmek için bir CAPTCHA çözmeniz gerekecek. "
|
||
"(Bu, hükümetlerin veya ISS'lerin Tor köprülerine erişimi engellemesini "
|
||
"zorlaştırır.)"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||
"trusted source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca güvenilir bir kaynaktan öğrendiğiniz bir köprüyü kullanma seçeneğiniz "
|
||
"de vardır."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||
msgstr "Tor Browser ile otomatik yapılandırma denensin"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
||
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
||
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
||
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane "
|
||
"``tor`` işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` işlemini "
|
||
"kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken arka planda "
|
||
"Tor Browser uygulamasını açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||
msgstr "Windows üzerinde sistem ``tor`` hizmetini kullanmak"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
||
"stuff as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek oldukça ileridir. Düz metin dosyalarını nasıl düzenleyeceğinizi "
|
||
"ve yönetici olarak işleri nasıl yapacağınızı bilmeniz gerekir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
||
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
||
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
||
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tor internet sitesinden <https://www.torproject.org/download/tor/>`_ Tor "
|
||
"Windows Uzman Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı ayıklayın ve ayıklanan "
|
||
"klasörü ``C:\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` "
|
||
"klasörlerinin bulunduğu ayıklanmış klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden "
|
||
"adlandırın."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||
"your password. For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir denetim kapı numarası parolası oluşturun. (Parola için ``içeren yanılma "
|
||
"araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan bir dizi "
|
||
"kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir komut istemi "
|
||
"(``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak için ``tor.exe "
|
||
"--hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
||
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları göz "
|
||
"ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` olacaktır."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir metin "
|
||
"dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
|
||
"oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını "
|
||
"koyun::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
||
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
||
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` dosyasını "
|
||
"kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada açıklandığı gibi "
|
||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun "
|
||
"gibi::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||
msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
||
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
||
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
||
"the Tor controller\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'i açın, içindeki \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları "
|
||
"sekmesine geçin. \"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında "
|
||
"\"Denetim bağlantı noktası kullanılarak bağlanılsın\" seçeneğini seçin ve "
|
||
"\"Denetim bağlantı noktası\"nı ``127.0.0.1`` ve \"bağlantı noktası\"nı "
|
||
"``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında "
|
||
"\"Parola\"yı seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası "
|
||
"parolası olarak ayarlayın. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. "
|
||
"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisine bağlandı\" yazısını "
|
||
"görmelisiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||
msgstr "macOS üzerinde sistem ``tor`` işlemini kullanmak"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
||
"and then install Tor::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor "
|
||
"kurun::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonra Tor hizmetini OnionShare uygulamasından gelen bağlantılara izin "
|
||
"verecek şekilde yapılandırın::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||
msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
||
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
||
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
||
"Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'i açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. "
|
||
"\"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası "
|
||
"kullanılarak bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin ve soket dosyasını ``/usr/"
|
||
"local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
|
||
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" "
|
||
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" "
|
||
"ifadesini göreceksiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||
msgstr "Linux üzerinde sistem ``tor`` işlemini kullanmak"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
||
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux dağıtımı "
|
||
"kullanıyorsanız, Tor projesinin `resmi deposunu <https://support.torproject."
|
||
"org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız önerilir."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
||
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
||
"your system ``tor``'s control socket file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian ve "
|
||
"Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare uygulamasını "
|
||
"sisteminizin ``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde "
|
||
"yapılandırın."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
||
"``username`` with your actual username)::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komutu çalıştırarak kullanıcınızı ``debian-tor`` grubuna ekleyin "
|
||
"(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
|
||
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
||
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
||
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başladıktan sonra OnionShare'i "
|
||
"açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. \"OnionShare "
|
||
"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası kullanılarak "
|
||
"bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/"
|
||
"control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında "
|
||
"\"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" seçeneğini seçin. "
|
||
"\"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||
#~ msgstr "OnionShare ile birlikte gelen ``tor`` işlemi kullanılsın"
|
||
|
||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||
#~ msgstr "Tor köprülerini kullanmak"
|
||
|
||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Köprüleri yapılandırmak için OnionShare uygulamasındaki \"⚙\" simgesine "
|
||
#~ "tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yerleşik obfs4 değiştirilebilir taşıyıcıları, yerleşik meek_lite (Azure) "
|
||
#~ "değiştirilebilir taşıyıcıları veya Tor `BridgeDB <https://bridges."
|
||
#~ "torproject.org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel köprüleri "
|
||
#~ "kullanabilirsiniz. Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce yerleşik obfs4 "
|
||
#~ "olanları deneyin."
|