onionshare/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

224 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Turvallisuussuunnittelu"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "Lue ensin :ref:`how_it_works`nähdäksesi miten OnionShare toimii."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Kuten kaikki ohjelmisto, OnionSharessa voi olla bugeja tai haavoittuvuuksia."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Miltä OnionShare suojelee"
#: ../../source/security.rst:11
#, fuzzy
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Kolmansilla osapuolilla ei ole pääsyä mihinkään mitä tapahtuu "
"OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden isännöintiä "
"suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan tiedostoja, niitä ei "
"ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-keskusteluryhmän, "
"tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä vältetään perinteistä "
"mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Verkon salakuuntelijat eivät voi vakoilla mitään mikä tapahtuu "
"OnionSharessa tiedonsiirron aikana.** Yhteys Tor-sipulipalvelun ja Tor-"
"selaimen välillä on päästä päähän salattu. Tämä tarkoittaa, että "
"verkkohyökkääjät eivät voi salakuunnella mitään paitsi salattua Tor-"
"liikennettä. Vaikka salakuuntelija toimisi haitallisena Tor-solmuna, jota "
"käytetään yhdistämisessä Tor-selaimeen OnionSharen sipulipalvelun kanssa, "
"liikenne on kryptattu sipulipalvelun yksityisellä avaimella."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionSharen käyttäjien anonyymiys on suojattu Torilla.** OnionShare ja Tor-"
"selain suojaavat käyttäjien anonyymiyttä. Niin kauan, kun OnionShare-"
"käyttäjä anonyymisti ottaa yhteyden OnionShare-osoitteeseen muiden Tor-"
"selaimen käyttäjien kanssa, Tor-selaimen käyttäjät ja salakuuntelijat eivät "
"voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, se ei voi silti päästä käsiksi "
"mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
"listaamiseksi mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset .onion -osoitteet. "
"Jos hyökkääjä löytää yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana tulee "
"estämään niitä pääsemästä käsiksi siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
"ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen siitä julkisen). Salasana luodaan "
"valitsemalla kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan luettelosta, mikä tarkoittaa "
"6800² eli 46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. Vain 20 väärää "
"arvausta sallitaan ennen kuin OnionShare pysäyttää palvelimen estäen brute "
"force -hyökkäykset salasanan murtamiseksi."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Miltä OnionShare ei suojaa"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei ole välttämättä turvallista.** "
"OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin OnionShare-"
"osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten salakuunnellun "
"sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare on käytössä. Jos "
"vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen ollessa käynnissä, he "
"voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, osoite tulee jakaa "
"turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten itsestään katoavana "
"viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. Tämä ei ole "
"välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita varten."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei välttämättä ole anonyymiä.** "
"Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-osoitteeseen "
"voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili, vain Tor-verkon "
"kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen. Tämä ei ole "
"välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Kolmansilla osapuolilla ei ole pääsyä mihinkään mitä tapahtuu "
#~ "OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden "
#~ "isännöintiä suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan "
#~ "tiedostoja, niitä ei ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-"
#~ "keskusteluryhmän, tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä "
#~ "vältetään perinteistä mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
#~ "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
#~ "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
#~ "through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
#~ "tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address "
#~ "in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
#~ "avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text "
#~ "message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
#~ "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
#~ "that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei ole välttämättä turvallista.** "
#~ "OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin OnionShare-"
#~ "osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten salakuunnellun "
#~ "sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare on käytössä. "
#~ "Jos vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen ollessa käynnissä, "
#~ "he voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, osoite tulee jakaa "
#~ "turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten itsestään katoavana "
#~ "viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. Tämä ei ole "
#~ "välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita varten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
#~ "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
#~ "address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
#~ "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary "
#~ "unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ "**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei välttämättä ole anonyymiä.** "
#~ "Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-"
#~ "osoitteeseen voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili, "
#~ "vain Tor-verkon kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen. "
#~ "Tämä ei ole välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, se ei voi silti päästä "
#~ "käsiksi mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan "
#~ "sipulipalveluiden listaamiseksi mahdollisti hyökkääjän paljastaa "
#~ "yksityiset .onion -osoitteet. Jos hyökkääjä löytää yksityisen OnionShare-"
#~ "osoitteen, salasana tulee estämään niitä pääsemästä käsiksi siihen "
#~ "(paitsi jos OnionShare-käyttäjä ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen "
#~ "siitä julkisen). Salasana luodaan valitsemalla kaksi satunnaista sanaa "
#~ "6800 sanan luettelosta, mikä tarkoittaa 6800² eli 46 miljoonaa erilaista "
#~ "salasanavaihtoehtoa. Vain 20 väärää arvausta sallitaan ennen kuin "
#~ "OnionShare pysäyttää palvelimen estäen brute force -hyökkäykset salasanan "
#~ "murtamiseksi."