mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
415 lines
24 KiB
Plaintext
415 lines
24 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Προχωρημένη χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
|
||
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι "
|
||
"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον "
|
||
"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα "
|
||
"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
|
||
"διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
|
||
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
|
||
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια "
|
||
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
|
||
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό "
|
||
"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||
"better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν "
|
||
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό "
|
||
"κλειδί."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||
"the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
||
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
|
||
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
|
||
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε "
|
||
"στο Tor Browser."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο "
|
||
"προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο "
|
||
"προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία "
|
||
"OnionShare\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||
"change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
|
||
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||
"respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
|
||
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
|
||
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
|
||
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
|
||
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
|
||
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι "
|
||
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
|
||
"μέτρησης μετά την έναρξη."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται "
|
||
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να "
|
||
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
|
||
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών "
|
||
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για "
|
||
"συγκεκριμένο χρόνο."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. "
|
||
"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα "
|
||
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/"
|
||
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, εκτελέστε "
|
||
"την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
|
||
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
||
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
|
||
#~ "λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
|
||
#~ "αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||
#~ "and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
|
||
#~ "\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
|
||
#~ "διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
|
||
#~ "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
|
||
#~ "και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
#~ "service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
|
||
#~ "κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε "
|
||
#~ "το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε "
|
||
#~ "παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. "
|
||
#~ "Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά "
|
||
#~ "κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου "
|
||
#~ "2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
|
||
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
|
||
#~ "ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και "
|
||
#~ "αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
|
||
#~ "την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση OnionShare "
|
||
#~ "και ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία OnionShare με το Tor Browser, θα σας "
|
||
#~ "ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια "
|
||
#~ "προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα, "
|
||
#~ "αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
|
||
#~ "έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
|
||
#~ "αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
|
||
#~ "OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
|
||
#~ "δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε "
|
||
#~ "περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
|
||
#~ "ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες "
|
||
#~ "του OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν "
|
||
#~ "να χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι "
|
||
#~ "και μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα "
|
||
#~ "είναι διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε "
|
||
#~ "επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
#~ "tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
|
||
#~ "της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
|
||
#~ "διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ "
|
||
#~ "εικονίδιο καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
|