mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
326 lines
14 KiB
Plaintext
326 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie Kart"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
|
|
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
|
|
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
|
|
"uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
|
|
"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
|
|
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
|
|
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
|
|
"kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
|
|
"przechowywana na Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
|
|
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
|
|
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, "
|
|
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
|
|
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
|
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
|
|
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Tytuły niestandardowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
|
|
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
|
|
"„OnionShare Chat”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
|
|
"serwera, możesz to zmienić."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Harmonogramy"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
|
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
|
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
|
|
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
|
|
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
|
|
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają "
|
|
"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
|
|
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
|
|
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
|
|
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
|
|
"planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
|
|
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
|
|
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
|
|
"poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
|
"używając ``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
|
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
|
|
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ w repozytorium Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
|
|
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu "
|
|
"wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
|
|
"wygody i dostępności:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
|
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
|
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
|
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
|
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
|
|
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
|
|
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
|
|
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
|
|
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
|
|
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
|
|
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
|
|
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
|
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
|
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
|
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
|
#~ "zatrzymania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
|
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
|
|
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
|
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
|
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
|
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
|
|
#~ "ikona pinezki."
|