onionshare/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

366 lines
15 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Utilizzo Avanzato"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Disattiva chiave privata"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le "
"caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
"e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
"dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Disattiva le Password"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti "
#~ "con il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
#~ "qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
#~ "viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
#~ "contro il servizio OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella "
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il "
#~ "server sarà pubblico e non avrà una password."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
#~ "Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio "
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic "
#~ "su \"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, "
#~ "sconsigliato)\". Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare "
#~ "l'autenticazione del client Tor. Una volta avviato un server in modalità "
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la modalità legacy in quella scheda. "
#~ "Invece è necessario avviare un servizio separato in una scheda separata."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre "
#~ "2021, ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di "
#~ "allora."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
#~ "OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata "
#~ "di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
#~ "permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
#~ "disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
#~ "computer."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
#~ "già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
#~ "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
#~ "pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
#~ "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
#~ "anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
#~ "non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
#~ "facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
#~ "password corretta."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
#~ "sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
#~ "alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
#~ "fermerà automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
#~ "essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
#~ "servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
#~ "dell'inizio programmato."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
#~ "di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
#~ "stato del server appare l'icona di uno spillo viola."