mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
cb1e17d09a
Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fr/ Translated using Weblate (French) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/ Translated using Weblate (French) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/fr/
300 lines
12 KiB
Plaintext
300 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Utilisation Avancée"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Sauvegarder les onglets"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
|
||
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à "
|
||
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet "
|
||
"onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
|
||
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
|
||
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé "
|
||
"par la même clé privée."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
|
||
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Désactiver la Clé Privée"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
|
||
"que Tor appelle \"authentification du client\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||
"better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
|
||
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
|
||
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||
"the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est "
|
||
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer "
|
||
"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas "
|
||
"chargée dans le Navigateur Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Titres personnalisés"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du chargement des services d’OnionShare dans le Navigateur Tor, les "
|
||
"utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par "
|
||
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est "
|
||
"« Dialogue OnionShare »."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||
"change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
|
||
"serveur, vous pouvez le modifier."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Programmation horaire"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||
"respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare permet de programmer le démarrage et l’arrêt d’un service. Avant "
|
||
"de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres avancés » dans "
|
||
"son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à une heure "
|
||
"prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée » "
|
||
"ou les deux, et définissez les dates et heures."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
|
||
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
|
||
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
|
||
"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
|
||
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
|
||
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
|
||
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
|
||
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
|
||
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
|
||
"sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
|
||
"ligne de commande."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
|
||
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
|
||
"installez le avec : ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Puis lancez-le avec ::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
|
||
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
|
||
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
|
||
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
||
"l'interface en ligne de commande."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande "
|
||
"en lançant ``onionshare --help`` : :"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
|
||
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
|
||
#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
|
||
#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
|
||
#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
|
||
#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
|
||
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
|
||
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
|
||
#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
|
||
#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||
#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
|
||
#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
|
||
#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
#~ "tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet "
|
||
#~ "et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer "
|
||
#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
|
||
#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur."
|