onionshare/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po

364 lines
13 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"Language: fi\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Kehittynyt käyttö"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Tallenna välilehdet"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
"OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
"ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä."
" Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on "
"saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
"tietokoneesi."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
"ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
"palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
"osoitteella ja -salasanalla."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
"mukana."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti,"
" kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
"voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
"tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
"voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
"arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr "Muokatut otsikot"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
"ennen palvelimen käynnistämistä."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Ajastetut hetket"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä "
"tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä "
"lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita "
"sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna "
"hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
"Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet"
" laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
"miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
"jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun"
" ennen kuin ajastettu hetki koittaa."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
"päivää pidempään."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
"komentokehotekäyttöliittymä."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
"asenna se näin: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
"voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
"komentokehotekäyttöliittymään."
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
"``onionshare --help``::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on "
#~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja "
#~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku"
#~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan "
#~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
#~ "automaattisesti estääkseen brute force "
#~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen "
#~ "palveluita vastaan."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä,"
#~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu "
#~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen"
#~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole"
#~ " salasanaa."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Legacy-osoitteet"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor "
#~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia "
#~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, "
#~ "esimerkiksi::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, "
#~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, "
#~ "esimerkiksi::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita "
#~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat "
#~ "turvallisempia."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen"
#~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä "
#~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita "
#~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu,"
#~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa "
#~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön "
#~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät "
#~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa"
#~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen"
#~ " sijaan sinun tulee avata erillinen "
#~ "palvelu erillisessä välilehdessä."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin "
#~ "käytöstä v2 sipulipalvelut "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan"
#~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen."