mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
163f351f3d
Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fr/
1227 lines
47 KiB
Plaintext
1227 lines
47 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 09:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:4
|
||
msgid "How OnionShare Works"
|
||
msgstr "Comment fonctionne OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
|
||
"rendus accessibles à autrui en tant que `service onion <https://community."
|
||
"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:8
|
||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé privée."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:10
|
||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
msgstr "Les adresses OnionShare ressemblent à quelque chose comme ça ::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:14
|
||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça : :"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et les "
|
||
"clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de communication de "
|
||
"votre choix, par exemple un message dans une conversation chiffrée, ou en "
|
||
"utilisant quelque chose de moins sécurisé comme un courriel non-chiffré, "
|
||
"tout cela dépendant de votre `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||
"security-plan>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||
"also then copy and paste in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller dans "
|
||
"leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au service "
|
||
"OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée, que les "
|
||
"personnes peuvent aussi copier-coller."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||
"works best when working with people in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer des "
|
||
"fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne soient "
|
||
"transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre ordinateur "
|
||
"portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. OnionShare "
|
||
"marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne "
|
||
"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
|
||
" d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est"
|
||
" basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. "
|
||
"Voir le :doc:`security design </security>`pour plus d'information."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:29
|
||
msgid "Share Files"
|
||
msgstr "Partager des fichiers"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
|
||
"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
|
||
" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
|
||
"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
|
||
"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
|
||
"commencer à partager."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va "
|
||
"automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour "
|
||
"autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez "
|
||
"décocher la boîte \"Cesser le partage une fois que les fichiers ont été "
|
||
"envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers "
|
||
"individuels)\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||
" the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
|
||
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
|
||
"unique version compressée de tout les fichiers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
|
||
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
|
||
"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
|
||
" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
|
||
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||
"encrypted messaging app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et "
|
||
"envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers "
|
||
"doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, utilisez "
|
||
"une application de messagerie chiffrée."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être "
|
||
"connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés "
|
||
"directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les "
|
||
"fichiers\" dans le coin."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:55
|
||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
msgstr "Recevoir les fichiers et les messages"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous envoyer "
|
||
"de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur votre "
|
||
"ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez un "
|
||
"onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:62
|
||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les "
|
||
"fichiers qui vous sont envoyés."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous "
|
||
"souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez "
|
||
"cocher la case \"Désactiver le téléchargement de fichiers\" si vous "
|
||
"souhaitez uniquement autoriser la soumission de messages texte, comme pour "
|
||
"un formulaire de contact anonyme."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||
" letting you know as soon as it happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par "
|
||
"webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé "
|
||
"lorsque quelqu'un soumet des fichiers ou des messages à votre service "
|
||
"OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une "
|
||
"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des "
|
||
"fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
|
||
"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`"
|
||
"_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot <https://keybase."
|
||
"io/webhookbot>`_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il répondra "
|
||
"avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si quelqu'un "
|
||
"télécharge un fichier sur votre service en mode réception, @webhookbot vous "
|
||
"enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès que cela se "
|
||
"produira."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela "
|
||
"démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son "
|
||
"navigateur Tor pourra soumettre des fichiers et des messages qui seront "
|
||
"téléchargés sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
|
||
"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
|
||
"envoient des fichiers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:77
|
||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et des "
|
||
"messages."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand quelqu'un envoi des fichiers ou des messages à votre service de "
|
||
"réception, par défaut ils sont sauvegardés dans un dossier appelé "
|
||
"``OnionShare`` dans le dossier personnel de votre ordinateur, "
|
||
"automatiquement organisés dans des sous-dossiers différents en fonction du "
|
||
"moment où les fichiers ont été envoyés."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
"whistleblower submission system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
|
||
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
|
||
"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
|
||
"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
|
||
"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
|
||
"de soumission pour les lanceurs d'alerte."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:86
|
||
msgid "Use at your own risk"
|
||
msgstr "Utiliser à vos propres risques"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||
"protect your system from malicious files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible "
|
||
"que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier "
|
||
"malveillant sur votre service OnionShare. Il n'y a aucun mécanisme de "
|
||
"sécurité pour protéger votre système contre les fichiers malveillants."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
||
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
"disposableVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
|
||
"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
|
||
"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
|
||
"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
|
||
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
|
||
" <https://qubes-os.org/>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:92
|
||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par "
|
||
"OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:95
|
||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||
"basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
|
||
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et "
|
||
"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous "
|
||
"utilisez régulièrement."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web "
|
||
"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
|
||
":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
|
||
":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un "
|
||
"titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:102
|
||
msgid "Host a Website"
|
||
msgstr "Héberger un site web"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
|
||
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
|
||
"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
|
||
" vous êtes prêt."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
||
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||
" WordPress.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
|
||
"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
|
||
"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
|
||
" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
|
||
" sites internets \"statique\". Il ne peut pas héberger des sites "
|
||
"internets qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous"
|
||
" ne pouvez pas utilisez WordPress.)"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||
"download them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
|
||
" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
|
||
" les fichiers et les télécharger."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:117
|
||
msgid "Content Security Policy"
|
||
msgstr "Politique de sécurité du contenu"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||
"`Content Security Policy "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-"
|
||
"tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Content_Security_Policy>`_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu "
|
||
"tiers à l'intérieur de la page Web."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des "
|
||
"ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux "
|
||
"possibilités :"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du "
|
||
"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de "
|
||
"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
|
||
"tierces)\" avant de lancer le service."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:124
|
||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
|
||
"contenu."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:127
|
||
msgid "Tips for running a website service"
|
||
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare "
|
||
"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à "
|
||
"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, "
|
||
"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez "
|
||
"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir "
|
||
"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le "
|
||
"réouvrez plus tard."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
|
||
"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:135
|
||
msgid "Chat Anonymously"
|
||
msgstr "Discuter anonymement"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
|
||
"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
|
||
"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
|
||
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le "
|
||
"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact "
|
||
"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer "
|
||
"l'adresse et la clé privée de OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
|
||
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
|
||
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
|
||
"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
|
||
"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
|
||
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
|
||
"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
|
||
"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
|
||
"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. "
|
||
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
|
||
"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||
"room are your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
|
||
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
|
||
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
|
||
"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
|
||
" sont vos amies."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:161
|
||
msgid "How is this useful?"
|
||
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
|
||
" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||
"minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de "
|
||
"votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les "
|
||
"ordinateurs s'ils ont configuré Signal Desktop) de chaque membre du groupe. "
|
||
"Même si la fonction de disparition des messages est activée, il est "
|
||
"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement "
|
||
"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (comme les "
|
||
"bases de données de notifications) où elles ont pu être enregistrées. Les "
|
||
"salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message nulle part, ce qui "
|
||
"réduit le problème au minimum."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||
"anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
|
||
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un "
|
||
"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une "
|
||
"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique "
|
||
"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, "
|
||
"le tout sans compromettre son anonymat."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:172
|
||
msgid "How does the encryption work?"
|
||
msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
||
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||
" connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion "
|
||
"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de "
|
||
"bout-à-bout (E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion "
|
||
"OnionShare, le message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon"
|
||
" E2EE, qui l’envoi ensuite à tout les autres membres de la salle de "
|
||
"discussion en utilisant WebSockets, à travers leurs connexions oignon "
|
||
"E2EE."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare n'implémente aucun chiffrement de lui même. A la place, il "
|
||
"utilise le chiffrement des services ognon Tor."
|
||
|
||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare works by starting web servers"
|
||
#~ " locally on your own computer and "
|
||
#~ "making them accessible to other people"
|
||
#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
|
||
#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
|
||
#~ "services/>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||
#~ "that URL using a communication channel"
|
||
#~ " of your choice like in an "
|
||
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||
#~ "something less secure like a Twitter "
|
||
#~ "or Facebook message, depending on your"
|
||
#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
||
#~ "security-plan>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people who you send the URL"
|
||
#~ " to must then copy and paste it"
|
||
#~ " into `Tor Browser "
|
||
#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
||
#~ " the web server*. If you run "
|
||
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
||
#~ "someone files, and then suspend your "
|
||
#~ "laptop before the files have been "
|
||
#~ "downloaded, the service will not be "
|
||
#~ "available until your laptop is "
|
||
#~ "unsuspended and connected to the "
|
||
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
||
#~ "when working with people in real-"
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because your own computer is the "
|
||
#~ "web server, *no third party can "
|
||
#~ "access anything that happens in "
|
||
#~ "OnionShare*, not even the developers of"
|
||
#~ " OnionShare. It's completely private. And"
|
||
#~ " because OnionShare is based on Tor"
|
||
#~ " onion services too, it also protects"
|
||
#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
|
||
#~ "design </security>` for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use OnionShare to securely "
|
||
#~ "and anonymously send files and folders"
|
||
#~ " to people. Just open a share "
|
||
#~ "tab, drag in the files and folders"
|
||
#~ " you wish to share, and click "
|
||
#~ "\"Start sharing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After you add files, you'll see "
|
||
#~ "some settings. Make sure you choose "
|
||
#~ "the setting you're interested in first"
|
||
#~ " before you start sharing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, as soon as someone "
|
||
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
||
#~ " will automatically stop the server, "
|
||
#~ "completely removing the website from the"
|
||
#~ " internet. If you want to allow "
|
||
#~ "multiple people to download these files,"
|
||
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
||
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
||
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Also, if you uncheck this box, "
|
||
#~ "people will be able to download "
|
||
#~ "individual files that you share rather"
|
||
#~ " than a single compressed version of"
|
||
#~ " all of the files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you're ready to share, click "
|
||
#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
|
||
#~ " always click \"Stop sharing\", or "
|
||
#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
|
||
#~ " website down. You can also click "
|
||
#~ "the up arrow icon in the top-"
|
||
#~ "right corner to show the history "
|
||
#~ "and progress of people downloading files"
|
||
#~ " from you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now that you have a website that's"
|
||
#~ " sharing files, copy the address and"
|
||
#~ " send it to the person you want"
|
||
#~ " to receive the files. If the "
|
||
#~ "files need to stay secure, you "
|
||
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That person then must load the "
|
||
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||
#~ " in with the random password that's"
|
||
#~ " included in the web address, they"
|
||
#~ " will be able to download the "
|
||
#~ "files directly from your computer by "
|
||
#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
|
||
#~ " the corner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||
#~ " receive tab, choose where you want"
|
||
#~ " files to get downloaded and other"
|
||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||
#~ "Receive Mode\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will start the OnionShare service."
|
||
#~ " Anyone that loads this address in"
|
||
#~ " Tor Browser will be able to "
|
||
#~ "upload files to your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also click the down arrow"
|
||
#~ " icon in the top-right corner "
|
||
#~ "to show the history and progress "
|
||
#~ "of people sending files to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||
#~ "receive service, by default they get "
|
||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||
#~ " in your home folder on your "
|
||
#~ "computer, and they get automatically "
|
||
#~ "organized into separate subfolders based "
|
||
#~ "on the time that the files get "
|
||
#~ "uploaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting up an OnionShare receiving "
|
||
#~ "service is useful for journalists and"
|
||
#~ " others that need to securely accept"
|
||
#~ " documents from anonymous sources. When "
|
||
#~ "used in this way, OnionShare is "
|
||
#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
|
||
#~ "not quite as secure version of "
|
||
#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
#~ "whistleblower submission system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just like with malicious email "
|
||
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
||
#~ "could try to hack your computer by"
|
||
#~ " uploading a malicious file to your"
|
||
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
||
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
||
#~ " your system from malicious files, so"
|
||
#~ " use at your own risk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you receive an Office document "
|
||
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
||
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
||
#~ " that you know are safe to open"
|
||
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
||
#~ "You can also protect yourself when "
|
||
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
||
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
||
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
#~ "disposable VM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to host your own "
|
||
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
#~ "recommended that you do it on a"
|
||
#~ " separate, dedicated computer that's always"
|
||
#~ " powered on and connected to the "
|
||
#~ "internet, and not on the one you"
|
||
#~ " use on a regular basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you intend on advertising the "
|
||
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||
#~ " social media profiles, then you "
|
||
#~ "should save the tab (see "
|
||
#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||
#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use OnionShare to host a"
|
||
#~ " static HTML website with just a "
|
||
#~ "click. Just open a website tab, "
|
||
#~ "drag in the files and folders that"
|
||
#~ " make up the static website, and "
|
||
#~ "click when you're ready click \"Start"
|
||
#~ " sharing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
||
#~ "when someone loads your website it "
|
||
#~ "will render this page. You should "
|
||
#~ "also include any other HTML files, "
|
||
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
||
#~ " that make up the website. (Note "
|
||
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
||
#~ "*static* websites. It can't host "
|
||
#~ "websites that execute code or use "
|
||
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
||
#~ " use WordPress.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have an ``index.html`` "
|
||
#~ "file, then it will show a "
|
||
#~ "directory listing instead, and people "
|
||
#~ "who load it can look through the"
|
||
#~ " files and download them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default OnionShare will help secure"
|
||
#~ " your website by setting a strict "
|
||
#~ "`Content Security Police "
|
||
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||
#~ "header. However this will prevent "
|
||
#~ "third-party content from loading inside "
|
||
#~ "the web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to load content from"
|
||
#~ " third-party websites, like assets or"
|
||
#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
|
||
#~ "you must check the \"Disable Content "
|
||
#~ "Security Policy header (allows your "
|
||
#~ "website to use third-party resources)\""
|
||
#~ " box before starting the service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to host a long-"
|
||
#~ "term website using OnionShare (that "
|
||
#~ "isn't just to quickly show someone "
|
||
#~ "something), it's recommended that you do"
|
||
#~ " it on a separate, dedicated computer"
|
||
#~ " that's always powered on and "
|
||
#~ "connected to the internet, and not "
|
||
#~ "on the one you use on a "
|
||
#~ "regular basis. You should also save "
|
||
#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
|
||
#~ " you can resume the website with "
|
||
#~ "the same address if you close "
|
||
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your website is intended to be"
|
||
#~ " viewed by the public, you should "
|
||
#~ "run it as a public service (see"
|
||
#~ " :ref:`disable_passwords`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use OnionShare to set up"
|
||
#~ " a completely anonymous, secure chat "
|
||
#~ "room that doesn't log anything or "
|
||
#~ "leave any traces. Just open a chat"
|
||
#~ " tab and click \"Start chat server\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After you start the server, copy "
|
||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||
#~ "to the people who will join this"
|
||
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
||
#~ "important to limit exactly who can "
|
||
#~ "join, you should use an encrypted "
|
||
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
||
#~ "address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "People can join the chat room by"
|
||
#~ " loading its OnionShare address in "
|
||
#~ "Tor Browser. The chat room requires "
|
||
#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
|
||
#~ " participate must set their security "
|
||
#~ "level to Standard or Safer instead "
|
||
#~ "of Safest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When someone joins the chat room "
|
||
#~ "they get assigned a random name. "
|
||
#~ "They can change their name by "
|
||
#~ "typing a new name in the box "
|
||
#~ "in the left panel and pressing "
|
||
#~ "enter. No chat history will get "
|
||
#~ "displayed at all, even if others "
|
||
#~ "were already chatting in the room, "
|
||
#~ "because the chat history isn't saved "
|
||
#~ "anywhere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "However, if you create an OnionShare "
|
||
#~ "chat room and securely send the "
|
||
#~ "address only to a small group of"
|
||
#~ " trusted friends using encrypted messages,"
|
||
#~ " then you can be reasonably confident"
|
||
#~ " that the people who join the "
|
||
#~ "chat room are your friends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you send a message to a "
|
||
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
||
#~ "of your message ends up on each"
|
||
#~ " device (the phones and computers, if"
|
||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
||
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
||
#~ " the messages were actually deleted "
|
||
#~ "from all devices, and from any "
|
||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||
#~ " they may have been saved to. "
|
||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
||
#~ " problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||
#~ "useful for anonymous people wanting to"
|
||
#~ " chat securely with someone without "
|
||
#~ "needing to create any accounts. For "
|
||
#~ "example, a source can send an "
|
||
#~ "OnionShare address to a journalist using"
|
||
#~ " a disposable email address, and then"
|
||
#~ " wait for the journalist to join "
|
||
#~ "the chat room, all without compromosing"
|
||
#~ " their anonymity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
|
||
#~ " services, connections between Tor Browser"
|
||
#~ " and OnionShare are all end-to-"
|
||
#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
|
||
#~ " a message to an OnionShare chat "
|
||
#~ "room, they send it to the server"
|
||
#~ " through the E2EE onion connection, "
|
||
#~ "which then sends it to all other"
|
||
#~ " members of the chat room using "
|
||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||
#~ "connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||
#~ " protected with a random password. A"
|
||
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||
#~ "something like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||
#~ "that URL using a communication channel"
|
||
#~ " of your choice like in an "
|
||
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people you send the URL to "
|
||
#~ "then copy and paste it into their"
|
||
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||
#~ " access the OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||
#~ "then suspend it before the files "
|
||
#~ "are sent, the service will not be"
|
||
#~ " available until your laptop is "
|
||
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||
#~ " OnionShare works best when working "
|
||
#~ "with people in real-time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||
#~ " stop the server, removing the "
|
||
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||
#~ "multiple people to download them, "
|
||
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||
#~ "copy the address and send it to"
|
||
#~ " the person you want to receive "
|
||
#~ "the files. If the files need to"
|
||
#~ " stay secure, or the person is "
|
||
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||
#~ "encrypted messaging app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That person then must load the "
|
||
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||
#~ " in with the random password included"
|
||
#~ " in the web address, the files "
|
||
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||
#~ "Files\" link in the corner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||
#~ "want to save the files and other"
|
||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||
#~ "Receive Mode\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||
#~ " files to your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||
#~ "receive service, by default they get "
|
||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||
#~ " in the home folder on your "
|
||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||
#~ " that the files get uploaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||
#~ "try to attack your computer by "
|
||
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||
#~ "your system from malicious files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to host your own "
|
||
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
#~ "recommended you do so on a "
|
||
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||
#~ " and not on the one you use "
|
||
#~ "on a regular basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you intend to put the "
|
||
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||
#~ " a public service (see "
|
||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||
#~ " Security Police "
|
||
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||
#~ "party content from loading inside the"
|
||
#~ " web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to host a long-"
|
||
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||
#~ "not something to quickly show someone"
|
||
#~ " something), it's recommended you do "
|
||
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||
#~ "always powered on and connected to "
|
||
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||
#~ " you use on a regular basis. "
|
||
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||
#~ " you can resume the website with "
|
||
#~ "the same address if you close "
|
||
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your website is intended for "
|
||
#~ "the public, you should run it as"
|
||
#~ " a public service (see "
|
||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After you start the server, copy "
|
||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||
#~ "to the people you want in the "
|
||
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||
#~ "send out the OnionShare address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you for example send a message"
|
||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||
#~ " your message ends up on each "
|
||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||
#~ "from all devices, and from any "
|
||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||
#~ " they may have been saved to. "
|
||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||
#~ " reduced to a minimum."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||
#~ "without needing to create any accounts."
|
||
#~ " For example, a source can send "
|
||
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||
#~ "and then wait for the journalist "
|
||
#~ "to join the chat room, all without"
|
||
#~ " compromosing their anonymity."
|
||
#~ msgstr ""
|