onionshare/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
Hosted Weblate 89d84ff76b
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 52.1% (12 of 23 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 59.2% (32 of 54 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 72.7% (8 of 11 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 46.6% (14 of 30 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Icelandic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Icelandic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/

Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/

Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/

Translated using Weblate (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>
Co-authored-by: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>
Co-authored-by: Eric <hamburger1024@mailbox.org>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>
Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>
Co-authored-by: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com>
Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Co-authored-by: eulalio <eulalio@disroot.org>
Co-authored-by: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>
Co-authored-by: nautilusx <translate@disroot.org>
Co-authored-by: trace <dev_trace@tuta.io>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Tor
2022-10-09 23:13:25 +02:00

767 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Σύνδεση στο Tor"
#: ../../source/tor.rst:6
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
"Κατά την εκκίνηση του OnionShare, θα εμφανιστεί μια οθόνη που θα ζητά να "
"συνδεθείτε στο δίκτυο Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor, κάνοντας κλικ στις "
"ρυθμίσεις δικτύου από την οθόνη καλωσορίσματος ή από το εικονίδιο Tor κάτω "
"δεξιά στο παράθυρο του OnionShare για να ανοίξει η καρτέλα ρυθμίσεων του Tor."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Σύνδεση με το Tor» για να ξεκινήσετε τη "
"διαδικασία σύνδεσης. Εάν δεν υπάρχουν προβλήματα με το δίκτυό σας, "
"συμπεριλαμβανομένων τυχόν προσπαθειών αποκλεισμού της πρόσβασής σας στο "
"δίκτυο Tor, ελπίζουμε ότι θα λειτουργήσει με την πρώτη προσπάθεια."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, εάν θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα τις γέφυρες ή άλλες "
"ρυθμίσεις του Tor πριν συνδεθείτε, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις "
"δικτύου»."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Αυτόματη παράκαμψη λογοκρισίας"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
"Όταν κάνετε κλικ στο «Σύνδεση στο Tor», εάν το OnionShare αποτύχει να "
"συνδεθεί, μπορεί να οφείλεται στο ότι το Tor έχει λογοκριθεί στη χώρα σας ή "
"στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Εάν συμβεί αυτό, έχετε τις εξής επιλογές:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου για τις "
"ρυθμίσεις γέφυρας"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε το «Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα», το OnionShare θα προσπαθήσει "
"να συνδεθεί στο Tor όπως συνήθως, χωρίς να προσπαθήσει να παρακάμψει τη "
"λογοκρισία."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
"will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Οι άλλες δύο επιλογές θα προσπαθήσουν να παρακάμψουν αυτόματα τη λογοκρισία "
"χρησιμοποιώντας τις γέφυρες Tor. Εάν ο πάροχος του δικτύου σας εμποδίζει την "
"πρόσβαση στο δίκτυο Tor, ελπίζουμε να μπορείτε να συνδεθείτε σε μια γέφυρα "
"Tor, η οποία στη συνέχεια θα σας συνδέσει στο δίκτυο Tor, παρακάμπτοντας τη "
"λογοκρισία. Και οι δύο αυτές επιλογές χρησιμοποιούν το API Censorship "
"Circumvention του Tor Project για να σας παρέχουν ρυθμίσεις για τη γέφυρα "
"που θα λειτουργήσει για εσάς. Το OnionShare θα χρησιμοποιήσει προσωρινά τον "
"διακομιστή μεσολάβησης «Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/"
"wikis/doc/meek/>»_ για να πραγματοποιήσει μια σύνδεση εκτός Tor από τον "
"υπολογιστή σας στο Tor's Censorship API παράκαμψης. Ο διακομιστής "
"μεσολάβησης Meek αποκρύπτει το γεγονός ότι προσπαθείτε να βρείτε έναν τρόπο "
"να συνδεθείτε στο Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε «Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου "
"για ρυθμίσεις γέφυρας», το Censorship Circumvention API θα εξετάσει τη "
"διεύθυνση IP σας (ναι, την πραγματική σας διεύθυνση IP) για να καθορίσει σε "
"ποια χώρα ενδέχεται να βρίσκεστε. Με βάση τις πληροφορίες της χώρας, το API "
"θα προσπαθήσει να βρει αυτόματα γέφυρες που ταιριάζουν στην τοποθεσία σας."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε \"Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας\""
", το Censorship API θα βρει τις γέφυρες που ταιριάζουν στη χώρα που ορίσατε."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Πώς λειτουργεί η αυτόματη παράκαμψη της λογοκρισίας"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Εάν το Censorship Circumvention API βρει γέφυρες που πιστεύει ότι σας "
"ταιριάζουν, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί στο Tor "
"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες. Εάν το API δε βρει γέφυρες για την "
"τοποθεσία σας, το OnionShare θα ζητήσει από το API επιλογές «εναλλακτικές» "
"και θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί χρησιμοποιώντας αυτές."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Εάν για κάποιο λόγο το OnionShare αποτύχει να συνδεθεί με το ίδιο το "
"Censorship API ή εάν το API εμφανίσει μήνυμα σφάλματος, το OnionShare θα "
"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τις ενσωματωμένες γέφυρες obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι τα αιτήματα για το Censorship Circumvention "
"API δεν περνούν από το δίκτυο Tor (γιατί αν μπορούσατε να συνδεθείτε στο Tor "
"ήδη, δε θα χρειαζόταν να συνδεθείτε στο API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
"Παρόλο που είναι δύσκολο για έναν αντίπαλο να ανακαλύψει πού πηγαίνει το "
"αίτημα Meek, αυτό μπορεί να εξακολουθεί να είναι επικίνδυνο για ορισμένους "
"χρήστες. Επομένως, είναι μια δυνατότητα για επιλογή. Η χρήση αιτημάτων Meek "
"και μη επιβεβαιωμένων αιτημάτων δικτύου περιορίζεται μόνο στην υποβολή ενός "
"ή δύο αιτημάτων στο Censorship Circumvention API. Στη συνέχεια, το Meek "
"διακόπτεται και όλα τα περαιτέρω αιτήματα δικτύου πραγματοποιούνται μέσω του "
"δικτύου Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Εάν δεν αισθάνεστε άνετα με την υποβολή ενός αιτήματος που δεν περνά από το "
"δίκτυο Tor, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις δικτύου» (ή στο εικονίδιο "
"«Ρυθμίσεις» στην κάτω δεξιά γωνία και από την καρτέλα «Ρυθμίσεις Tor» που "
"εμφανίζεται) και μη αυτόματη διαμόρφωση γεφυρών. Αφού αποθηκεύσετε τυχόν "
"ρυθμίσεις γεφυρών, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί "
"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ρυθμίσεων Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβείτε στις ρυθμίσεις του Tor κάνοντας κλικ στις «Ρυθμίσεις "
"δικτύου» στην οθόνη καλωσορίσματος ή κάνοντας κλικ στο εικονίδιο «⚙» στην "
"κάτω δεξιά γωνία της εφαρμογής και στη συνέχεια μεταβείτε στην καρτέλα "
"Ρυθμίσεις Tor στο παράθυρο που εμφανίζεται."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
"Δείτε παρακάτω διάφορους τρόπους διαμόρφωσης του OnionShare για σύνδεση στο "
"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Χρήση της έκδοσης Tor στο OnioShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος, απλούστερος και συχνότερος τρόπος σύνδεσης του "
"OnionShare με το Tor, όπου προτείνεται για τους περισσότερους χρήστες."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Με την έναρξη του OnionShare, ξεκινά στο παρασκήνιο η προρυθμισμένη "
"υπηρεσία του ``tor``. Δεν συνεργάζεται σε άλλες διαδικασίες ``tor`` του "
"υπολογιστή σας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Tor Browser ή το "
"σύστημα ``tor`` ξεχωριστά."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Χρήση γεφυρών**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Για χρήση γέφυρας, επιλέξτε το «Χρησιμοποιήστε την έκδοση του Tor που είναι "
"ενσωματωμένη στο OnionShare» και επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Δοκιμάστε αρχικά μια ενσωματωμένη γέφυρα. Η χρήση των γεφυρών `obfs4` ή "
"`snowflake` προτείνονται με χρήση του `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Εάν δε λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε μια "
"γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για αίτηση "
"της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις "
"και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα που ήδη γνωρίσετε από μια έμπιστη "
"πηγή."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Εάν έχετε `κατεβάσει το Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ και "
"δεν θέλετε να εκτελούνται δύο διεργασίες ``tor``, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε τη διαδικασία ``tor`` από το Tor Browser. Λάβετε υπόψη "
"ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ "
"χρησιμοποιείτε το OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων "
"απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και "
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Δημιουργήστε έναν ισχυρό κωδικό πρόσβασης για τη θύρα ελέγχου. (Η χρήση 7"
" λέξεων σε μια ακολουθία όπως το ``comprised stumble rummage work "
"avenging construct volatile`` είναι καλή ιδέα για κωδικό πρόσβασης). Στη "
"συνέχεια ανοίξτε ως διαχειριστής τη γραμμή εντολών (``cmd``) και "
"χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός "
"αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης όπως εμφανίζεται μετά από πολλές "
"προειδοποιήσεις (τις οποίες μπορείτε να αγνοήσετε). Για το παραπάνω "
"παράδειγμα, εμφανίζεται "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο αρχείου κειμένου σε ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
"Από τη γραμμή εντολών που έχετε ανοίξει ώς διαχειριστής, κάντε "
"εγκατάσταση ως υπηρεσία το ``tor`` με χρήση του κατάλληλου αρχείου "
"``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Ανοίξτε το OnionShare, κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην "
"καρτέλα ρυθμίσεις Tor. Κάτω από το «Πώς να συνδέεται το OnionShare με το "
"Tor;» επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω θύρας ελέγχου\" και ορίστε τη «Θύρα ελέγχου»"
" σε «127.0.0.1» και «πόρτα» σε «9051». Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε "
"\"Κωδικός\" και εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη θύρα ελέγχου. Κάντε "
"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor». Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε "
"το μήνυμα «Έγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor»."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙». Κάτω από το «Πώς να "
"συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε το «Σύνδεση μέσω αρχείου "
"μετάβασης» και ορίστε το αρχείο «/usr/local/var/run/tor/control.socket». "
"Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με "
"cookie». Κάντε κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
"Αρχικά κάντε εγκατάσταση του πακέτου ``tor``. Εάν χρησιμοποιείται Debian,"
" Ubuntu ή παρόμοια έκδοση με Linux distro, προτείνεται η χρήση του Tor "
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt"
"/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, προσθέστε τον χρήστη στην ομάδα που θα εκτελεί την υπηρεσία"
" ``tor`` (στην περίπτωση του Debian και Ubuntu το ``debian-tor``) και "
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
"σύστημα ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή "
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Κάντε επανεκκίνηση τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ "
"στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην καρτέλα ρυθμίσεων Tor. Κάτω από το «Πώς "
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε «Σύνδεση μέσω αρχείου "
"μετάβασης». Ρυθμίστε το αρχείο στο «/var/run/tor/control». Κάτω από το «"
"Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie». Κάντε "
"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are several options for how "
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
#~ " can change them in Settings, which"
#~ " you can get to by clicking the"
#~ " gear icon in the bottom-right "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is the default way that "
#~ "OnionShare connects to Tor, and it's "
#~ "also the simplest and most reliable "
#~ "way. For this reason, it's recommended"
#~ " for most users."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will "
#~ "launch a Tor process in the "
#~ "background that's configured specifically for"
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
#~ " won't interfere with other Tor "
#~ "processes on your computer, so you're"
#~ " free to run Tor Browser or use"
#~ " a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect"
#~ " to the Tor that comes with Tor"
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
#~ "don't already have it. With this "
#~ "setting selected, you need to keep "
#~ "Tor Browser open in the background "
#~ "while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle,"
#~ " which you can get `from here "
#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the"
#~ " zip file and copy the extracted "
#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, "
#~ "and rename the folder to ``tor-"
#~ "win32``, so that inside that folder "
#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Make up a control port password. "
#~ "I'm going to use ``comprised stumble "
#~ "rummage work avenging construct volatile`` "
#~ "as my password. Now open a command"
#~ " prompt as an administrator, and use"
#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate"
#~ " a hash of your password. For "
#~ "example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The hashed password output is displayed"
#~ " after some warnings (which you can"
#~ " ignore). In my case, it was "
#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Now create a new text file at "
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
#~ "and put this in it, replacing the"
#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you"
#~ " just generated::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In your administrator command prompt, "
#~ "install tor as a service using the"
#~ " appropriate ``torrc`` file you just "
#~ "created (see `here "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ "
#~ "for more information on doing this). "
#~ "Like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " control port\", and set the control"
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
#~ "and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
#~ " rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to "
#~ "tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ "
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " socket file\", and set the socket"
#~ " file to be "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
#~ " all goes well, you should see "
#~ "successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First, install the tor package. If "
#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a "
#~ "similar Linux distro, I recommend you"
#~ " use Tor Project's `official repository "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
#~ "example, in Ubuntu 20.04::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Next, add your user to the group"
#~ " that runs the Tor process (in "
#~ "the case of Debian and Ubuntu, "
#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to"
#~ " connect to your system Tor's control"
#~ " socket file."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots "
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should "
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
#~ " the socket file to be "
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
#~ " you should see successfully connect "
#~ "to Tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If your access to the internet is"
#~ " censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network "
#~ "using `Tor bridges "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
#~ "OnionShare successfully connects to Tor, "
#~ "you don't need to use a bridge."
#~ msgstr ""
#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, you should try"
#~ " the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
#~ " ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε λήψη του Tor Windows Expert "
#~ "Bundle `από <https://www.torproject.org/download/tor/>`_."
#~ " Κάντε εξαγωγή του αρχείου ΖΙΡ και"
#~ " αντιγράψτε τον φάκελο σε ``C:\\Program "
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
#~ "στο ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε "
#~ "κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
#~ "προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
#~ "ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή"
#~ " οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις οποίες "
#~ "μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor "
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν "
#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, "
#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."