onionshare/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
Translator51 ad173094b6
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/pt_BR/
2023-03-31 18:38:32 +02:00

368 lines
15 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Design de Segurança"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare "
"funciona."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou "
"vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Contra o que o OnionShare protege"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Terceiros não têm acesso a nada do que acontece no OnionShare.** Usar o "
"OnionShare significa hospedar serviços diretamente em seu computador. Ao "
"compartilhar seus arquivos com OnionShare, eles não são carregados em nenhum "
"servidor de terceiros. Se você criar uma sala de bate-papo OnionShare, seu "
"computador funcionará como um servidor para isso também. Isso evita o modelo "
"tradicional de ter que confiar nos computadores dos outros."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no "
"OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o "
"Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os "
"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado"
" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado "
"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é"
" criptografado usando a chave privada do serviço onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. "
"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários"
" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade "
"do usuário OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do serviço onion, ele ainda não "
"poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para diversos "
"serviços onion permitiram que atacantes descobrissem endereços privados ``."
"onion``. Para acessar um serviço de OnionShare do seu endereço, a chave "
"privada usada para a autenticação do cliente precisa de ser descoberta (a "
"menos que o serviço já se tenha tornado público ao desativar a chave privada "
"-- veja :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra o que OnionShare não protege"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** "
"Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é da responsabilidade do usuário "
"do OnionShare. Se enviado de forma insegura (por exemplo, através de uma "
"mensagem de e-mail monitorada por um atacante), um espião pode notar que o "
"OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser "
"enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar "
"isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de "
"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)"
", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o "
"OnionShare para algo que não é secreto."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**A comunicação do endereço do OnionShare e da chave privada pode não ser "
"anônima.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o "
"endereço do OnionShare é comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-mail "
"ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o "
"endereço. Isto não é necessário, exceto se o anonimato é um objetivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
#~ " the basics of how OnionShare works."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public).. The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800^2, or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** Extra steps must"
#~ " be taken to ensure the OnionShare"
#~ " address is communicated anonymously. A "
#~ "new email or chat account, only "
#~ "accessed over Tor, can be used to"
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** Communicating the "
#~ "OnionShare address to people is the "
#~ "responsibility of the OnionShare user. "
#~ "If sent insecurely (such as through "
#~ "an email message monitored by an "
#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
#~ " OnionShare is being used. If the "
#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
#~ " Browser while the service is still"
#~ " up, they can access it. To "
#~ "avoid this, the address must be "
#~ "communicateed securely, via encrypted text "
#~ "message (probably with disappearing messages"
#~ " enabled), encrypted email, or in "
#~ "person. This isn't necessary when using"
#~ " OnionShare for something that isn't "
#~ "secret."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
#~ "must be taken to ensure the "
#~ "OnionShare address is communicated "
#~ "anonymously. A new email or chat "
#~ "account, only accessed over Tor, can "
#~ "be used to share the address. This"
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
#~ "a goal."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Terceiros não tem acesso a nada "
#~ "que acontece no OnionShare.** Usar "
#~ "OnionShare significa hospedar serviços "
#~ "diretamente no seu computador. Ao "
#~ "compartilhar arquivos com OnionShare, eles "
#~ "não são carregados para nenhum servidor."
#~ " Se você criar uma sala de chat"
#~ " OnionShare, seu computador atua como "
#~ "um servidor para ela também. Isso "
#~ "evita o modelo tradicional de ter "
#~ "que confiar nos computadores de outras"
#~ " pessoas."