onionshare/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po

246 lines
9.6 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"Language: fi\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Kehittynyt käyttö"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Tallenna välilehdet"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
"want to host a website available from the same OnionShare address even if "
"you reboot your computer."
msgstr ""
"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet OnionShare-"
"välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida ladata "
"uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. Tämä on "
"hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla samasta "
"OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit tietokoneesi."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva ilmaantuu "
"sen palvelimen vasempaan reunaan."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
"will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, "
"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja -"
"salasanalla."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, "
"kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö voi "
"turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä tapauksessa "
"on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku voi pakottaa "
"palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää arvausta "
"salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and won't need a private key to view in Tor "
"Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr "Muokatut otsikot"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see "
"the default title for the type of service. For example, the default title of "
"a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
"ennen palvelimen käynnistämistä."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Ajastetut hetket"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai "
"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" "
"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna "
"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja "
"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
"timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. Jos "
"ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet "
"laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
"cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen "
"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain "
"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen "
"kuin ajastettu hetki koittaa."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
"sure they're not available on the internet for more than a few days."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää "
"pidempään."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
"komentokehotekäyttöliittymä."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
"asenna se näin: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see the "
"`CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit "
"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään."
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
"help``::"
msgstr ""
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare "
"--help``::"