mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
603 lines
28 KiB
Plaintext
603 lines
28 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Wie OnionShare funktioniert"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
|
|
"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-Dienste<https://"
|
|
"community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig sind OnionShare-Webadressen mit einem privaten Schlüssel "
|
|
"geschützt."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "OnionShare-Adressen sehen etwa so aus:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
|
|
"über einen Kommunikationskanal deiner Wahl verantwortlich, z. B. über eine "
|
|
"verschlüsselte Chatnachricht oder über etwas weniger Sicheres wie eine "
|
|
"unverschlüsselte E-Mail, je nach deinem \"Bedrohungsmodell\"<https://ssd.eff."
|
|
"org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
|
|
"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
|
|
"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
|
|
"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
|
|
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
|
|
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
|
|
"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
|
|
"in Verbindung stehst."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
|
|
"das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von "
|
|
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
|
|
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
|
|
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Dateien freigeben"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
|
|
"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
|
|
"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe "
|
|
"starten“."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
|
|
"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
|
|
"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet "
|
|
"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die "
|
|
"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach "
|
|
"Download der Dateien stoppen“."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
|
|
"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
|
|
"Einzeldateien enthält)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. "
|
|
"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
|
|
"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
|
|
"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
|
|
"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
|
|
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
|
|
"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
|
|
"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum Senden der Adresse."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
|
|
"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
|
|
"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link "
|
|
"„Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
|
|
"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
|
|
"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
|
|
"und wähle die gewünschten Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
|
|
"auswählen, die übermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
|
|
"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
|
|
"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
|
|
"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
|
|
"Kontaktformular errichten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
|
|
"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
|
|
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
|
|
"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
|
|
"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
|
|
"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
|
|
"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
|
|
"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
|
|
"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
|
|
"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
|
|
"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
|
|
"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
|
|
"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
|
|
"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
|
|
"deinen Computer zu übertragen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
|
|
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
|
|
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
|
|
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
|
|
"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
|
|
"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
|
|
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
|
|
"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
|
|
"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
|
|
"Einsendesystem für Whistleblower."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
|
|
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
|
|
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
|
|
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du "
|
|
"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone <https://"
|
|
"dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du nicht "
|
|
"vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder in "
|
|
"einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
|
|
"Textnachrichten zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
|
|
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
|
|
"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
|
|
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
|
|
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter "
|
|
"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. "
|
|
"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
|
|
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Eine Webseite hosten"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den "
|
|
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
|
|
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
|
|
"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- "
|
|
"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite "
|
|
"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es "
|
|
"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
|
|
"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
|
|
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
|
|
"durchsehen und herunterladen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Content-Security-Policy"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
|
|
"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das "
|
|
"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du Inhalte von Webseiten Dritter laden möchtest, z. B. Assets oder "
|
|
"JavaScript-Bibliotheken aus CDNs, hast du zwei Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst das Senden eines Content Security Policy-Headers deaktivieren, "
|
|
"indem du das Kästchen „Content Security Policy-Header nicht senden (erlaubt "
|
|
"deiner Webseite, Ressourcen von Drittanbietern zu verwenden)“ aktivierst, "
|
|
"bevor du den Dienst startest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst einen benutzerdefinierten Content Security Policy-Header senden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht "
|
|
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
|
|
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit "
|
|
"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig "
|
|
"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see :ref:"
|
|
"`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse anbieten "
|
|
"kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
|
|
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Anonym chatten"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
|
|
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
|
|
"klicke auf „Chat starten“."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
|
|
"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es "
|
|
"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
|
|
"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
|
|
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
|
|
"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder "
|
|
"„Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
|
|
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
|
|
"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein "
|
|
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
|
|
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
|
|
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
|
|
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
|
|
"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
|
|
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
|
|
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
|
|
"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
|
|
"Gruppe."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
|
|
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. "
|
|
"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E-"
|
|
"Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der "
|
|
"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität "
|
|
"gefährdet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
|
|
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
|
|
"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
|
|
"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
|
|
"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
|
|
"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
|
|
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
|