mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
250 lines
11 KiB
Plaintext
250 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:2
|
|
msgid "Developing OnionShare"
|
|
msgstr "Bei der Entwicklung von OnionShare mitmachen"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:7
|
|
msgid "Collaborating"
|
|
msgstr "Zusammenarbeit"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
|
|
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
|
|
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
|
|
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
|
|
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
|
|
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
|
|
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare hat ein offenes Team auf Keybase, um über das Projekt zu "
|
|
"diskutieren, Fragen zu stellen, Ideen und Designs zu teilen und um Pläne für "
|
|
"die künftige Entwicklung zu schmieden. (Außerdem ist dies ein einfacher Weg, "
|
|
"um Ende zu Ende verschlüsselte Nachrichten, z.B. OnionShare-Adressen, an "
|
|
"andere Leute in der OnionShare-Community zu senden.) Um Keybase zu nutzen, "
|
|
"lade die Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir "
|
|
"einen Account und `trete diesem Team bei <https://keybase.io/team/"
|
|
"onionshare>`_. In der App, gehe auf „Teams“, klicke auf “Team beitreten“ und "
|
|
"gib „onionshare“ ein."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
|
|
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/"
|
|
"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das "
|
|
"Projekt auszutauschen."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:15
|
|
msgid "Contributing Code"
|
|
msgstr "Code beitragen"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
|
|
"com/onionshare/onionshare"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der OnionShare Quellcode befindet sich in diesem Git-Repository: https://"
|
|
"github.com/micahflee/onionshare"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
|
|
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
|
|
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
|
|
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
|
|
"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
|
|
"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/"
|
|
"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas "
|
|
"für dich dabei ist, das du in Angriff nehmen möchtest."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
|
|
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
|
|
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-"
|
|
"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen "
|
|
"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in "
|
|
"das Projekt einpflegen."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:27
|
|
msgid "Starting Development"
|
|
msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
|
|
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
|
|
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
|
|
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
|
|
"up your development environment for the graphical version."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare wurde in Python entwickelt. Zum Starten, laden sie das Git-"
|
|
"Repository von https://github.com/onionshare/onionshare/ herunter und öffnen "
|
|
"die Datei unter 'cli/README.md', um ihre Entwicklungsumgebung für die "
|
|
"Kommandozeilenversion einzurichten., oder die Datei 'desktop/README.md' um "
|
|
"ihre Entwicklungsumgebung für die graphische Version einzurichten."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
|
|
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
|
"source tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Dateien enthalten die notwendigen technischen Instruktionen und "
|
|
"Befehle, um die Abhängigkeiten für deine Plattform zu installieren,und um "
|
|
"OnionShare aus dem Sourcetree auszuführen."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:35
|
|
msgid "Debugging tips"
|
|
msgstr "Debugging-Tipps"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:38
|
|
msgid "Verbose mode"
|
|
msgstr "Verbose-Modus"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
|
|
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
|
|
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
|
|
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
|
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile "
|
|
"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
|
|
"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
|
|
"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder "
|
|
"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen "
|
|
"von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
|
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common."
|
|
"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
|
|
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
|
|
"manipulated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der "
|
|
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung "
|
|
"herausfinden möchtest."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:124
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Nur lokal"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
|
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
|
"flag. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-"
|
|
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum "
|
|
"Beispiel::"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
|
|
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
|
|
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://127.0.0.1:17614`` in einem normalen "
|
|
"Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers. Der private Schlüssel wird "
|
|
"im lokalen Betrieb für gewöhnlich nicht benötigt."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:168
|
|
msgid "Contributing Translations"
|
|
msgstr "Übersetzungen beitragen"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:170
|
|
msgid ""
|
|
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
|
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
|
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
|
|
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilf mit, OnionShare für die Leute einfacher zu benutzen, vertrauter und "
|
|
"einladender zu machen, indem du es auf `Hosted Weblate <https://hosted."
|
|
"weblate.org/projects/onionshare/>`_ übersetzt. Halte „OnionShare“ immer in "
|
|
"lateinischen Lettern und nutze „OnionShare (localname)“ bei Bedarf."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
|
|
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:175
|
|
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
|
|
"application and the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen oder "
|
|
"stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
|
|
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
|
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
|
|
"usual code review processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbesserungen an den originalen Zeichenketten können vorgeschlagen werden, "
|
|
"indem du @kingu in deinem Weblate-Kommentar hinzufügst, oder indem du ein "
|
|
"Issue oder einen Pull Request auf GitHub anlegst. Letzterer Weg stellt "
|
|
"sicher, dass alle Hauptentwickler den Vorschlag sehen und die Zeichenkette "
|
|
"gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs abändern können."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:183
|
|
msgid "Status of Translations"
|
|
msgstr "Übersetzungsstatus"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
|
|
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
|
|
"dev@lists.riseup.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine "
|
|
"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, "
|
|
"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|