mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-29 01:06:16 -05:00
644 lines
22 KiB
Plaintext
644 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Uso avanzado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Guardar pestañas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
|
"the computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
"private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
|
|
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
|
|
"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
|
|
"clave privada."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la "
|
|
"clave secreta de onion service."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Desactivar la Clave Privada"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
|
|
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
|
|
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, "
|
|
"es mejor deshabilitar la clave privada por completo."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
|
|
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave "
|
|
"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será "
|
|
"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor"
|
|
" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, "
|
|
"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
" change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un"
|
|
" servidor, puede cambiarla."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Tiempos programados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
|
|
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
|
|
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
|
|
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
|
|
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
|
|
" y horas deseadas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
"in the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un "
|
|
"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a "
|
|
"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro "
|
|
"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente "
|
|
"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio "
|
|
"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa"
|
|
" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
|
|
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que"
|
|
" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
|
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
"the `CLI README file "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
|
|
" consulte el \"archivo leeme CLI "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
|
|
"en el repositorio de Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
|
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
|
|
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
|
|
"línea de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
|
|
"--help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todo es temporario en "
|
|
#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
|
|
#~ "OnionShare su dirección no existe más,"
|
|
#~ " y no se puede usar de nuevo."
|
|
#~ " Pero a veces podrías querer que "
|
|
#~ "un servicio OnionShare sea persistente. "
|
|
#~ "Por ejemplo, esto sería útil si "
|
|
#~ "quieres alojar un sitio web que "
|
|
#~ "tenga la misma URL cuando reinicies "
|
|
#~ "tu computadora."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todos los servicios "
|
|
#~ "OnionShare están protegidos con el "
|
|
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una "
|
|
#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien"
|
|
#~ " intenta adivinar 20 veces la "
|
|
#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio"
|
|
#~ " onion se detiene automáticamente para "
|
|
#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta "
|
|
#~ "al servicio OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pero a veces podrías querer que tu"
|
|
#~ " servicio OnionShare sea accesible al "
|
|
#~ "público. Por ejemplo, si quieres "
|
|
#~ "establecer un servicio OnionShare de "
|
|
#~ "recepción con el fin de que el "
|
|
#~ "público pueda enviarte archivos segura y"
|
|
#~ " anónimamente. En este caso, es mejor"
|
|
#~ " deshabilitar del todo la contraseña. "
|
|
#~ "Si no haces esto, alguien puede "
|
|
#~ "forzar la detención de tu servidor "
|
|
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas "
|
|
#~ "de tu contraseña, aún si conoce la"
|
|
#~ " correcta."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare "
|
|
#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz"
|
|
#~ " de línea de comando no está "
|
|
#~ "soportada."
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable"
|
|
#~ " OnionShare de línea de comando de"
|
|
#~ " esta manera::"
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes "
|
|
#~ "establecer un entorno Windows de "
|
|
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
|
|
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
|
|
#~ "de línea de comando::"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "at the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todos los servicios "
|
|
#~ "OnionShare están protegidos con el "
|
|
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
|
|
#~ " contraseña generada al azar. Si "
|
|
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
|
|
#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
|
|
#~ "detenido en forma automática para "
|
|
#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
|
|
#~ "en contra del mismo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any"
|
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
|
|
#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
|
|
#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
|
|
#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
|
|
#~ "público y no tendrá contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Direcciones antiguas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
|
#~ "for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
|
|
#~ " por defecto. Estas son direcciones "
|
|
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
|
|
#~ " por ejemplo::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
|
|
#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
|
|
#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
|
|
#~ "caracteres, por ejemplo::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
|
|
#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
|
|
#~ " no están recomendadas, ya que las"
|
|
#~ " direcciones onion v3 son más "
|
|
#~ "seguras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
|
#~ " you start a server in legacy "
|
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
|
#~ "start a separate service in a "
|
|
#~ "separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
|
|
#~ " iniciar un servidor haz clic en "
|
|
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
|
|
#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
|
#~ "una dirección antigua (servicio onion "
|
|
#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
|
|
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
|
|
#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
|
|
#~ " que inicias un servidor en modo "
|
|
#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
|
|
#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
|
|
#~ "servicio separado en otra pestaña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will be removed from "
|
|
#~ "OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
|
|
#~ "completamente los servicios onion v2 "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
|
|
#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
|
|
#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
|
|
#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with a private key, which"
|
|
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information, see the `CLI "
|
|
#~ "readme file "
|
|
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
|
#~ " in the git repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
#~ " your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En forma predeterminada, todo en "
|
|
#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una"
|
|
#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya "
|
|
#~ "no existe, y no puede ser usada"
|
|
#~ " de nuevo. A veces, podrías querer"
|
|
#~ " que un servicio OnionShare sea "
|
|
#~ "persistente. Esto es útil si quieres "
|
|
#~ "alojar un sitio web que esté "
|
|
#~ "disponible desde la misma dirección "
|
|
#~ "OnionShare, aún si reinicias tu "
|
|
#~ "computadora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and private"
|
|
#~ " key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo "
|
|
#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas"
|
|
#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que "
|
|
#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero "
|
|
#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con "
|
|
#~ "la misma dirección OnionShare, y con "
|
|
#~ "la misma llave privada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
|
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be"
|
|
#~ " entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare "
|
|
#~ "en el Navegador Tor, el Navegador "
|
|
#~ "Tor solicitará que se ingrese la "
|
|
#~ "llave privada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A veces puede que desee que su "
|
|
#~ "servicio de OnionShare sea accesible al"
|
|
#~ " público, como si desea configurar un"
|
|
#~ " servicio de recepción de OnionShare "
|
|
#~ "para que el público pueda enviarle "
|
|
#~ "archivos de forma segura y anónima. "
|
|
#~ "En este caso, es mejor desactivar "
|
|
#~ "la clave privada por completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si programaste un servicio para arrancar"
|
|
#~ " en el futuro, cuando hagas clic "
|
|
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", "
|
|
#~ "verás un temporizador contando regresivamente"
|
|
#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste "
|
|
#~ "para detenerse en el futuro, luego "
|
|
#~ "que sea arrancado verás un temporizador"
|
|
#~ " contando regresivamente hasta el momento"
|
|
#~ " en que se detendrá automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Programar un servicio OnionShare para "
|
|
#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado "
|
|
#~ "como pulsador de hombre muerto**, en "
|
|
#~ "donde tu servicio se hará público "
|
|
#~ "en un momento dado en el futuro"
|
|
#~ " si te pasa algo. Si no te "
|
|
#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
|
|
#~ " su inicio programado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
|
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
|
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
|
#~ " service can also be persistent. If"
|
|
#~ " you host a website, persistence "
|
|
#~ "means it will be available on the"
|
|
#~ " same OnionShare address even if you"
|
|
#~ " reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todo en OnionShare es temporal por "
|
|
#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas"
|
|
#~ " de OnionShare, las direcciones ya no"
|
|
#~ " existen y no se pueden volver "
|
|
#~ "a usar. Su servicio OnionShare también"
|
|
#~ " puede ser persistente. Si aloja un"
|
|
#~ " sitio web, la persistencia significa "
|
|
#~ "que estará disponible en la misma "
|
|
#~ "dirección de OnionShare incluso si "
|
|
#~ "reinicia su ordenador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check "
|
|
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
|
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
|
#~ "box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the "
|
|
#~ "left of its server status to tell"
|
|
#~ " you the tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para hacer una pestaña persistente, "
|
|
#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña,"
|
|
#~ " y abrirla automáticamente cuando abra "
|
|
#~ "OnionShare\" antes de iniciar el "
|
|
#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña,"
|
|
#~ " un ícono púrpura de un pin "
|
|
#~ "aparece a la izquierda del estado "
|
|
#~ "de su servidor."
|
|
|