mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 12:19:33 -05:00

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
526 lines
22 KiB
Plaintext
526 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie Kart"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
|
|
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
|
|
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
|
|
"uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
|
|
"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
|
|
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
|
|
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
|
|
"kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
|
|
"przechowywana na Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
|
|
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
|
|
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić na korzystanie z Twojej usługi publicznie, "
|
|
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
|
|
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
|
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
|
|
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Tytuły niestandardowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
|
|
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
|
|
"„OnionShare Chat”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
|
|
"serwera, możesz to zmienić."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Harmonogramy"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
|
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
|
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
|
|
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
|
|
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
|
|
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
|
|
"future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
|
|
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi zaplanowane do "
|
|
"zatrzymania w przyszłości wyświetlają licznik czasu po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
|
|
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
|
|
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
|
|
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
|
|
"planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
|
|
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
|
|
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
|
|
"poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
msgid "Installing the CLI version"
|
|
msgstr "Instalowanie wersji CLI"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
|
|
"the CLI version installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zainstalowano pakiet Snap, macOS lub Windows, masz już zainstalowaną "
|
|
"wersję CLI."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
|
|
"using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ewentualnie możesz zainstalować wersję OnionShare dostępną w wierszu "
|
|
"poleceń, używając polecenia ``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
|
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
|
|
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ w repozytorium Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:90
|
|
msgid "Running the CLI from Snap"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI ze Snapa"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
|
|
"cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz uruchomić "
|
|
"``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:95
|
|
msgid "Running the CLI from macOS"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu macOS"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
|
|
"onionshare-cli --help``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z poziomu terminala możesz uruchomić ``/Applications/OnionShare.app/Contents/"
|
|
"MacOS/onionshare-cli --help``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:100
|
|
msgid "Running the CLI from Windows"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu Windows"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"W instalacji systemu Windows dostępny jest plik wykonywalny ``onionshare-cli."
|
|
"exe``."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:170
|
|
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI jako pliku jednostki systemd"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
|
|
"systemd unit file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe jest automatyczne uruchomienie OnionShare z poziomu CLI przy użyciu "
|
|
"pliku jednostki systemd."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
|
|
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może to okazać się szczególnie przydatne, jeśli pracujesz w trybie „trwałym” "
|
|
"i chcesz uruchamiać tę samą usługę Onion przy każdym uruchomieniu komputera."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:176
|
|
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby to zrobić, musisz najpierw przygotować konfigurację JSON OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
|
|
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
|
|
"looks much like this already::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto główna konfiguracja OnionShare. W tym przykładzie jest ona przechowywana "
|
|
"w ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Być może będzie trzeba "
|
|
"dostosować niektóre ustawienia, ale jeśli masz już zainstalowany OnionShare, "
|
|
"prawdopodobnie wygląda to mniej więcej tak::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:207
|
|
msgid ""
|
|
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
|
|
"like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć uwagę na sekcję 'persistent_tabs'. Teraz utworzymy plik w ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, który wygląda "
|
|
"tak::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
|
|
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Nie używaj tego klucza prywatnego, service_id ani kluczy client_auth! Są "
|
|
"one pokazane tylko jako przykład. Nigdy nie udostępniaj klucza prywatnego "
|
|
"nikomu.**"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:249
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
|
|
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
|
|
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
|
|
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
|
|
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
|
|
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprostszym sposobem na wygenerowanie adresu onion i klucza prywatnego jest "
|
|
"najpierw utworzenie „przypiętej” karty OnionShare w aplikacji na komputer i "
|
|
"uruchomienie udostępniania po raz pierwszy. Spowoduje to zapisanie trwałych "
|
|
"ustawień w folderze ``.config/onionshare/persistent/`` z losową nazwą. "
|
|
"Możesz odpiąć tę kartę po jej pierwszym wygenerowaniu. Możesz też zostawić "
|
|
"ją tam, gdzie jest, i użyć tego trwałego pliku w pliku jednostki systemd "
|
|
"poniżej."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
|
|
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
|
|
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
|
|
"your JSON configs and shares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz możesz utworzyć plik jednostki systemd w ``/etc/systemd/system/"
|
|
"onionshare-cli.service``. Pamiętaj, aby dostosować użytkownika i grupę do "
|
|
"własnego użytkownika/grupy, a także zmienić ścieżki do pliku binarnego "
|
|
"onionshare-cli lub ścieżki do konfiguracji JSON i udziałów."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:253
|
|
msgid "The systemd unit file should look like this::"
|
|
msgstr "Plik jednostki systemd powinien wyglądać następująco:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
|
|
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
|
|
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy pamiętać, że chociaż ``/home/user/my-shared-file.txt`` został "
|
|
"zdefiniowany w sekcji ``filenames`` pliku ``my-persistent-onion.json``, "
|
|
"nadal konieczne jest jego określenie jako argumentu polecenia onionshare-cli."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiętaj o uruchomieniu ``sudo systemctl daemon-reload`` po utworzeniu pliku "
|
|
"jednostki."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
|
|
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
|
|
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz możesz uruchomić ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. "
|
|
"Jeśli zainstalowano ``journalctl``, możesz uruchomić ``sudo journalctl -f -t "
|
|
"onionshare-cli``, a powinny pojawić się jakieś dane wyjściowe usługi:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:282
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
|
|
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie chcesz, aby użytkownicy korzystali z klucza prywatnego, ustaw "
|
|
"opcję ``public`` na ``true`` w ustawieniach ``general`` pliku my-persistent-"
|
|
"onion.json."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:286
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:288
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
|
|
"wygody i dostępności:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:293
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:303
|
|
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
|
|
msgstr "Migracja danych OnionShare na inny komputer"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
|
|
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
|
|
"and you want to preserve it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz chcieć zmigrować swoje dane OnionShare podczas przełączania się na "
|
|
"inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz „trwały” adres onion i "
|
|
"chcesz go zachować."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
|
|
"folder for your operating system below, to your new computer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare przechowuje wszystkie takie dane w określonym folderze. Skopiuj "
|
|
"poniższy folder odpowiedni dla Twojego systemu operacyjnego na nowy komputer:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:309
|
|
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
|
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:310
|
|
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
|
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:311
|
|
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
|
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
|
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
|
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
|
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
|
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
|
|
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
|
|
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
|
|
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
|
|
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
|
|
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
|
|
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
|
|
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
|
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
|
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
|
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
|
#~ "zatrzymania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
|
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
|
|
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
|
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
|
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
|
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
|
|
#~ "ikona pinezki."
|