Hosted Weblate 3ac3e7aa7f
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
2025-02-11 16:40:02 +01:00

526 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
"uruchomiony."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
"kluczem prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
"przechowywana na Twoim komputerze."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić na korzystanie z Twojej usługi publicznie, "
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tytuły niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
"„OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
"serwera, możesz to zmienić."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Harmonogramy"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi zaplanowane do "
"zatrzymania w przyszłości wyświetlają licznik czasu po uruchomieniu."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
"planowanym rozpoczęciem."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Wiersz Poleceń"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
"poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr "Instalowanie wersji CLI"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowano pakiet Snap, macOS lub Windows, masz już zainstalowaną "
"wersję CLI."
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Ewentualnie możesz zainstalować wersję OnionShare dostępną w wierszu "
"poleceń, używając polecenia ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ w repozytorium Git."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr "Uruchamianie CLI ze Snapa"
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz uruchomić "
"``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu macOS"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
"Z poziomu terminala możesz uruchomić ``/Applications/OnionShare.app/Contents/"
"MacOS/onionshare-cli --help``"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu Windows"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
"W instalacji systemu Windows dostępny jest plik wykonywalny ``onionshare-cli."
"exe``."
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr "Uruchamianie CLI jako pliku jednostki systemd"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
"Możliwe jest automatyczne uruchomienie OnionShare z poziomu CLI przy użyciu "
"pliku jednostki systemd."
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
"Może to okazać się szczególnie przydatne, jeśli pracujesz w trybie „trwałym” "
"i chcesz uruchamiać tę samą usługę Onion przy każdym uruchomieniu komputera."
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
"Aby to zrobić, musisz najpierw przygotować konfigurację JSON OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
"Oto główna konfiguracja OnionShare. W tym przykładzie jest ona przechowywana "
"w ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Być może będzie trzeba "
"dostosować niektóre ustawienia, ale jeśli masz już zainstalowany OnionShare, "
"prawdopodobnie wygląda to mniej więcej tak::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
"Zwróć uwagę na sekcję 'persistent_tabs'. Teraz utworzymy plik w ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, który wygląda "
"tak::"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
"**Nie używaj tego klucza prywatnego, service_id ani kluczy client_auth! Są "
"one pokazane tylko jako przykład. Nigdy nie udostępniaj klucza prywatnego "
"nikomu.**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
"Najprostszym sposobem na wygenerowanie adresu onion i klucza prywatnego jest "
"najpierw utworzenie „przypiętej” karty OnionShare w aplikacji na komputer i "
"uruchomienie udostępniania po raz pierwszy. Spowoduje to zapisanie trwałych "
"ustawień w folderze ``.config/onionshare/persistent/`` z losową nazwą. "
"Możesz odpiąć tę kartę po jej pierwszym wygenerowaniu. Możesz też zostawić "
"ją tam, gdzie jest, i użyć tego trwałego pliku w pliku jednostki systemd "
"poniżej."
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
"Teraz możesz utworzyć plik jednostki systemd w ``/etc/systemd/system/"
"onionshare-cli.service``. Pamiętaj, aby dostosować użytkownika i grupę do "
"własnego użytkownika/grupy, a także zmienić ścieżki do pliku binarnego "
"onionshare-cli lub ścieżki do konfiguracji JSON i udziałów."
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr "Plik jednostki systemd powinien wyglądać następująco:"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że chociaż ``/home/user/my-shared-file.txt`` został "
"zdefiniowany w sekcji ``filenames`` pliku ``my-persistent-onion.json``, "
"nadal konieczne jest jego określenie jako argumentu polecenia onionshare-cli."
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
"Pamiętaj o uruchomieniu ``sudo systemctl daemon-reload`` po utworzeniu pliku "
"jednostki."
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
"Teraz możesz uruchomić ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. "
"Jeśli zainstalowano ``journalctl``, możesz uruchomić ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli``, a powinny pojawić się jakieś dane wyjściowe usługi:"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz, aby użytkownicy korzystali z klucza prywatnego, ustaw "
"opcję ``public`` na ``true`` w ustawieniach ``general`` pliku my-persistent-"
"onion.json."
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
"wygody i dostępności:"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr "Migracja danych OnionShare na inny komputer"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
"Możesz chcieć zmigrować swoje dane OnionShare podczas przełączania się na "
"inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz „trwały” adres onion i "
"chcesz go zachować."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
"OnionShare przechowuje wszystkie takie dane w określonym folderze. Skopiuj "
"poniższy folder odpowiedni dla Twojego systemu operacyjnego na nowy komputer:"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
#~ "zatrzymania."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
#~ "ikona pinezki."