mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 00:34:45 -05:00
444 lines
18 KiB
Plaintext
444 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
|
msgid "Security Design"
|
|
msgstr "Sicherheits-Design"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
|
|
"OnionShare zu verstehen."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
|
msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
|
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
|
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
|
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
|
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
|
" of having to trust the computers of others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
|
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
|
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
|
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
|
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
|
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
|
"the onion service's private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per "
|
|
"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen "
|
|
"dem Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das "
|
|
"heißt, bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten "
|
|
"Tor-Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein "
|
|
"bösartiger Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor "
|
|
"Browser und dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der "
|
|
"Datenverkehr über den geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes "
|
|
"verschlüsselt."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
|
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
|
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
|
"identity of the OnionShare user."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
|
|
"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
|
|
" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
|
|
"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
|
|
"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
|
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
|
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
|
" public by turning off the private key -- see "
|
|
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer "
|
|
"noch auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um "
|
|
"die Onion-Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private "
|
|
"``.onion``-Adressen zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private "
|
|
"OnionShare-Adresse entdeckt, muss er auch den privaten Schlüssel erraten,"
|
|
" der für die Client-Authentifizierung verwendet wird, um darauf "
|
|
"zuzugreifen (es sei denn, der OnionShare-Benutzer entscheidet sich, "
|
|
"seinen Dienst öffentlich zu machen, indem er den privaten Schlüssel "
|
|
"abschaltet -- siehe :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:33
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
|
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
|
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
|
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
|
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
|
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
|
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
|
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
|
"something that isn't secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist"
|
|
" möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse "
|
|
"an andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. "
|
|
"Wenn sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem"
|
|
" Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, "
|
|
"dass OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-"
|
|
"Browser lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse "
|
|
"zugreifen. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert "
|
|
"werden, per verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten"
|
|
" verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. "
|
|
"Dies ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das "
|
|
"nicht geheim ist."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
|
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
|
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
|
" unless anonymity is a goal."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
|
|
"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
|
|
"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
|
|
"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
|
|
"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
|
|
"kein Schutzziel ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
|
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
|
#~ "services directly on your computer. For"
|
|
#~ " example, when you share files with"
|
|
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
|
#~ "files to any server, and when you"
|
|
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
|
#~ " computer is the chat room server "
|
|
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
|
#~ "files or setting up websites and "
|
|
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
|
#~ " with access to your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
|
|
#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
|
|
#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
|
|
#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
|
|
#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
|
|
#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
|
|
#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
|
|
#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
|
|
#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
|
|
#~ " benötigt man zum Freigeben von "
|
|
#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
|
|
#~ " und Chatrooms die Dienste von "
|
|
#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
|
|
#~ "muss und die Zugriff auf deine "
|
|
#~ "Daten haben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
|
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
|
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
|
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
|
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
|
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
|
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
|
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
|
#~ " user's end, or is a malicious "
|
|
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
|
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
|
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
|
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
|
#~ "onion service, the traffic will be "
|
|
#~ "encrypted using the onion service key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
|
|
#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
|
|
#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
|
|
#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
|
|
#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
|
|
#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
|
|
#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
|
|
#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
|
|
#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
|
|
#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
|
|
#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
|
|
#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
|
|
#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
|
|
#~ " ist, über den der Tor Browser "
|
|
#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
|
|
#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
|
|
#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
|
|
#~ " verschlüsselt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, they still can't access"
|
|
#~ " anything.** There have been attacks "
|
|
#~ "against the Tor network that can "
|
|
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
|
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
|
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
|
#~ "can't access it without also knowing "
|
|
#~ "the service's random password (unless, "
|
|
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
|
#~ " to disable the password and make "
|
|
#~ "it public). The password is generated"
|
|
#~ " by choosing two random words from"
|
|
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
|
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
|
#~ "million possible password. But they can"
|
|
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
|
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
|
#~ " brute force attacks against the "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
|
|
#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
|
|
#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
|
|
#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
|
|
#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
|
|
#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
|
|
#~ "die .onion-Adresse zu einem "
|
|
#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
|
|
#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
|
|
#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
|
|
#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
|
|
#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
|
|
#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
|
|
#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
|
|
#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
|
|
#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
|
|
#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
|
|
#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
|
|
#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
|
|
#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
|
|
#~ "den Dienst stoppt und so einen "
|
|
#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
|
#~ " is responsible for securely communicating"
|
|
#~ " the OnionShare address with people. "
|
|
#~ "If they send it insecurely (such "
|
|
#~ "as through an email message, and "
|
|
#~ "their email is being monitored by "
|
|
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
|
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
|
#~ " the attacker loads the address in"
|
|
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
|
#~ "recipient gets to it, they can "
|
|
#~ "access the service. If this risk "
|
|
#~ "fits the user's threat model, they "
|
|
#~ "must find a more secure way to "
|
|
#~ "communicate the address, such as in "
|
|
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
|
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
|
#~ "where OnionShare is being used for "
|
|
#~ "something that isn't secret."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
|
|
#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
|
|
#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
|
|
#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
|
|
#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
|
|
#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
|
|
#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
|
|
#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
|
|
#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
|
|
#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
|
|
#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
|
|
#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
|
|
#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
|
|
#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
|
|
#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
|
|
#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
|
|
#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
|
|
#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
|
|
#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
|
|
#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
|
|
#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
|
|
#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
|
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
|
#~ "if the user wishes to remain "
|
|
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
|
#~ "to ensure this while communicating the"
|
|
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
|
#~ "might need to use Tor to create"
|
|
#~ " a new anonymous email or chat "
|
|
#~ "account, and only access it over "
|
|
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
|
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
|
#~ " where there's no need to protect "
|
|
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
|
#~ "know each other sharing work documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
|
|
#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
|
|
#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
|
|
#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
|
|
#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
|
|
#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
|
|
#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
|
|
#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
|
|
#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
|
|
#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
|
|
#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
|
|
#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
|
|
#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
|
|
#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
|
|
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
|
|
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
|
|
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
|
#~ " a password will be prevent them "
|
|
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
|
#~ " user chooses to turn it off "
|
|
#~ "and make it public). The password "
|
|
#~ "is generated by choosing two random "
|
|
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
|
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
|
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
|
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
|
#~ " stops the server, preventing brute "
|
|
#~ "force attacks against the password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
|
|
#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
|
|
#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
|
|
#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
|
|
#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
|
|
#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
|
|
#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
|
|
#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
|
|
#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
|
|
#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
|
|
#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
|
|
#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
|
|
#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
|
|
#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
|
|
#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
|
|
#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
|
|
#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
|
|
#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
|
|
#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
|
|
#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
|
#~ " but not the private key used "
|
|
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
|
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
|
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
|
#~ "off the private key and make it"
|
|
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
|
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
|
#~ "address, they will also need to "
|
|
#~ "guess the private key used for "
|
|
#~ "client authentication in order to access"
|
|
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
|
#~ "chooses make their serivce public by "
|
|
#~ "turning off the private key -- see"
|
|
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
|
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
|
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
|
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
|
#~ " uploaded to any server. If you "
|
|
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
|
#~ "computer acts as a server for that"
|
|
#~ " too. This avoids the traditional "
|
|
#~ "model of having to trust the "
|
|
#~ "computers of others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
|
|
#~ " was über OnionShare** läuft. Bei der"
|
|
#~ " Nutzung von OnionShare werden Dienste "
|
|
#~ "direkt auf deinem Rechner gehostet. Beim"
|
|
#~ " Teilen von Dateien über OnionShare "
|
|
#~ "werden diese auf keinerlei Server "
|
|
#~ "hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über"
|
|
#~ " OnionShare erstellst, ist auch hierfür "
|
|
#~ "dein Rechner zugleich der Server. Dies"
|
|
#~ " vermeidet das übliche Paradigma, dass "
|
|
#~ "man den Rechnern anderer vertrauen "
|
|
#~ "können muss."
|
|
|