onionshare/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
Hosted Weblate 18ea3f40c3
Translated using Weblate (Lithuanian)
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings)

Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Translated using Weblate (Swedish)

Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings)

Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings)

Translated using Weblate (Polish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/

Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translated using Weblate (Bengali)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings)

Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Help
Translation: OnionShare/Doc - Index
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
2024-02-12 18:11:40 +01:00

607 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
"до мережі Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі "
"або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб "
"перейти до вкладки налаштувань Tor."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
"заблокувати доступ до мережі Tor, це повинно спрацювати з першого разу."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
"країні або у вашій локальній мережі."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Якщо це станеться, ви матимете такі варіанти:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Інші два варіанти намагатимуться автоматично обійти цензуру за допомогою "
"мостів Tor. Якщо ваш мережевий провайдер блокує доступ до мережі Tor, ви все "
"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek <https://"
"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб установити "
"з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. "
"Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
"під'єднатися до Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
"налаштування мосту», API обходу цензури розглядатиме вашу IP-адресу (так, "
"справжню IP-адресу), щоб визначити, у якій країні ви можете проживати. На "
"основі інформації про країну API спробує автоматично знайти мости, які "
"відповідають вашому розташуванню."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Якщо ви виберете «Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту», API "
"обходу цензури знайде мости, які підходять для вказаної вами країни."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
"API не знайде жодного мосту для вашого місця перебування, OnionShare запитає "
"API про «запасні» варіанти, а потім спробує відновити з'єднання за допомогою "
"них."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
"спробує використовувати вбудовані мости obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
"під'єднуватися до API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
"Застосування Meek і мережевих запитів прокладених не через Tor обмежується "
"лише одним або двома запитами до API обходу цензури. Потім Meek зупиняється, "
"і всі подальші мережеві запити надходять через мережу Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
"натиснути «Налаштування мережі» (або піктограму налаштувань у нижньому "
"правому куті, а потім вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що з’явиться) і "
"налаштувати мости вручну. Після збереження будь-яких налаштувань мосту "
"OnionShare спробує повторно під'єднатися за допомогою цих мостів."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
"застосунку, а потім перейшовши на вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що "
"з’явиться."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
"OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` "
"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам "
"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер "
"Tor або систему ``tor`` ."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Використання мостів**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися "
"мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у "
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це "
"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів "
"Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"У вас також є можливість використовувати міст, про який ви дізналися з "
"надійного джерела."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, "
"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` "
"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно "
"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із вебсайту Tor <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте "
"видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з "
"``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою "
"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і "
"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. "
"Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете "
"знехтувати). У моєму випадку це було "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши "
"``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи "
"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
"Tor?» виберіть «Під'єднатися через порт керування» та встановіть «Порт "
"керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на ``9051``. У розділі «Налаштування "
"автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і встановіть пароль для пароля "
"контрольного порту, який ви вибрали раніше. Клацніть на кнопку «Перевірити "
"з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
"немає. Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
"шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через "
"cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu "
"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне "
"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з "
"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі "
"«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#~ msgid ""
#~ "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
#~ "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
#~ "icon in the bottom-right of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare з мережею Tor. Ви можете "
#~ "змінити їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму "
#~ "шестірні внизу праворуч вікна."
#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
#~ "that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
#~ "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free "
#~ "to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він запустить процес Tor у фоновому режимі, "
#~ "який спеціально налаштований для використання OnionShare. Цей процес Tor "
#~ "не заважатиме іншим процесам Tor на вашому комп'ютері, тому ви можете "
#~ "запустити Tor Browser або використовувати системний Tor у фоновому режимі."
#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
#~ "Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here "
#~ "if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
#~ "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете налаштувати OnionShare для під'єднання до Tor, який "
#~ "постачається з Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor Browser <https://www."
#~ "torproject.org>`_ звідси, якщо у вас його ще немає. Якщо вибрано цей "
#~ "параметр, вам потрібно залишати Tor Browser відкритим у фоновому режимі "
#~ "під час користування OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
#~ "control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднатися через "
#~ "порт керування\" та встановіть хостом порту управління ``127.0.0.1``, а "
#~ "портом ``9051``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть "
#~ "\"Пароль\" і встановіть пароль для свого пароля, в моєму випадку "
#~ "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Натисніть "
#~ "кнопку \"Параметри тестування\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне "
#~ "з'єднання з tor."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
#~ "socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
#~ "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
#~ "you should see successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через "
#~ "файл сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/"
#~ "tor/control.socket``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть "
#~ "\"Без автентифікації або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку "
#~ "\"Тест налаштувань\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання "
#~ "з tor."
#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/"
#~ "tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor."
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного завантаження відкрийте "
#~ "OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через файл "
#~ "сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
#~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без автентифікації "
#~ "або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест налаштувань\". "
#~ "Якщо все піде добре, ви побачите успішне підключення до Tor."
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#~ "download/tor/>`_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to "
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
#~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
#~ "download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
#~ "\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
#~ "середині на ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Користування мостами Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, "
#~ "вбудовані під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які "
#~ "ви можете отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
#~ "Якщо вам потрібно використовувати міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."